

作者簡介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛生活,熱愛一切美好的事物;喜歡追夢,喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽風(fēng)、聽瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

踏春行
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
采一絲春雨后的微風(fēng)
輕輕把我的絲巾頭發(fā)吹動
帶上有你陪伴的心情
徜徉在花海中
我的笑容
依如花朵盛開的心情
美醉了——
嗡嗡的蜜蜂
還有——
姹紫嫣紅的風(fēng)景
有誰在遠(yuǎn)方清唱
《再度重相逢》
給靜坐桌前的你聽
字里行間
有我書寫的情意濃濃
看柳枝輕輕搖動
舞出漫天風(fēng)箏
可否會牽引你的神思前來
與我相視而笑
牽手踏春行

Spring Outing
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
To catch a spring breeze after the rain
It gently blows my silk scarf and hair
To bring the mood of having you by my side
We are wandering in the sea of flowers
My smiles are
Just like the mood of flowers in full bloom
I am deeply intoxicated
There are buzzing bees and
colourful scenery
Who is singing in the distance the song
"Meet you again"
For you to listen
who are sitting quietly at the table
Between the lines
There is the deep affection written by me
To watch the willow branches swaying softly
It dances with kites all over the sky
Will it possibly attract your daydream to come over
We look at each other in smiling, and
Hand in hand to go out and enjoy the spring.


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。