
【作者簡(jiǎn)介】李子良,男,吉林省教育學(xué)院教授,東北師范大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。吉林省教育學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)科普作家協(xié)會(huì)會(huì)員,吉林省科普作家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,吉林省作家協(xié)會(huì)會(huì)員,長(zhǎng)春市作家協(xié)會(huì)理事,長(zhǎng)春市朝陽(yáng)區(qū)作家協(xié)會(huì)副主席。詩(shī)歌文本和詩(shī)論見(jiàn)《詩(shī)刊》《星星》《詩(shī)歌月刊》《詩(shī)潮》《中國(guó)詩(shī)人》《詩(shī)探索》《電影文學(xué)》《青年文學(xué)》《山東文學(xué)》《飛天》《芒種》,香港《文藝報(bào)》,美國(guó)《常青藤》《詩(shī)天空》等。曾獲得李煜文學(xué)獎(jiǎng)、紫荊花詩(shī)歌獎(jiǎng)等多種詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)。詩(shī)歌文本入選《世界詩(shī)歌年鑒》《中國(guó)文藝家辭典》《中國(guó)年度詩(shī)歌》等數(shù)十種選本。著有詩(shī)集《黑眼睛的陽(yáng)光》《李子良短詩(shī)選》(中英對(duì)照)

1.心境(外一首)
作者/李子良
英譯/銀杏(北美)
雙語(yǔ)朗誦/薇薇(中國(guó)香港)
我喜歡這樣的晨曦
從云層緩慢落下來(lái)
掛在林中一只小鹿的角上
恰巧有一個(gè)散步的女孩
她認(rèn)領(lǐng)這來(lái)到塵世的
歡喜和善意
仿佛只要伸手,就能將它捕捉
1.State of Mind (With Another Poem)
Author/Li Ziliang
English Translation/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary (HK, China)
I like this morning light Slowly falling from the clouds
Hanging on the horns of a deer in the forest
There happened to be a girl walking
She claimed the joy and goodwill that came to earth
It's as if you can catch it if you just stretch out your hand
2.幽
梨花落的時(shí)候,輕拍著
我的肩膀
像輕拍骨子里的小巷
小巷里流淌的春水
這輕拍聲,也拍進(jìn)了
樹(shù)下我的影子
那隱含著的,幽靜
哦,幽靜就是這樣
輕拍出來(lái)的
2.Tranquility
When the pear blossoms fall, patting gently
My shoulders
Like a tap on the alley in the bones
Spring water flowing in the alley
This light tapping sound also came in
My shadow under the tree
The hidden quietness
Oh, that's how tranquility it is Patted out


