

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

春
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
春風撫琴柳夢圓
紫燕點水舟泛瀾
佳人低吟游人醉
聲聲喧喧
山光波影裊裊炊煙
徜徉歸鄉(xiāng)路
穿過柳林萬樹前
柳絮舞動風漫卷
南歸燕
帶信箋詩賦萬言
曾經(jīng)的承諾
皆在聚首間
情話微甜
楓紅菊黃
晚風拂過風情有萬千
朵朵含苞待放顏
仰首藍天
雙雙蝶飛舞翩翩
人世間
多少美滿姻緣
綠了芭蕉
羞了云煙
雨打芭蕉又纏綿

Spring
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
The spring breeze plays the piano and willow's dreams come true
Purple swallows touch the water lightly and the boat ripples
The beautiful woman whispers and the travellers are drunk
Noises turn lively
Mountain light, wave shadow, and curling up chimney smoke
I am wandering on home road
Walking through the willow forest and in front of thousands of trees
Catkins are dancing in the wind
Swallows are returning to the South
Carrying a letter of thousand words of poetry
Past promises
All are in the gathering time
Sweet words of love
Maple red and chrysanthemum yellow
The evening breeze blows through and there are thousands of moods
Blossoms in bud are waiting to bloom
Looking up at the blue sky
Butterflies in pairs are fluttering gracefully
In human world
How many happy marriages
with green banana
And shy on cloud smoke
The rain patters on the banana leaves in lingering


詩譯者簡介:
中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學外語學院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。