

作者簡介:
葉學鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員、《當代文學精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當代詩人文選》《當代詩詞人物大典》《當代文學人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


給日子貼上春天的郵票
作者 |雪楓(成都)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審澤|任誠剛(中國)
導(dǎo)語|張淑琴(中國)
合誦|海光(中)、張淑琴(英)
音頻合成|靜好(英國)
用心,收藏春天的郵票
日子,放在美景里發(fā)酵
我們給每一個日子都貼上春日不同美景的郵票
一年,我們都在春天里逍遙
春天住進日子,幸福不再虛無縹緲
一張張笑臉,就是一張張動感的春天郵票
坐在春光里,品春茶,裊裊香氣中,閉目冥想
與光陰同呼吸,與茶圣陸羽席地長聊,隱約聽見駝鈴聲從遠處傳來,在耳旁飄呀飄
沐浴春風,任春風撩撥心扉,春情生長
迸發(fā)的力量讓人穿越回到花樣年華
青春的臉上,寫著朝氣,寫著你是早上八九點鐘的太陽
走在田埂上,哼著壟上行,與老牛,農(nóng)夫一起作春耕圖,心情美如十里畫廊
匍匐大地
與大地母親的心跳同頻
與花瓣雨和春雨約定
一起嗅泥土的芳香
一起聆聽種子叫醒春天的聲音的美妙
日子,貼上了春天的郵票
平凡的生命,擲地有聲,不同凡響
沒有被辜負的每一寸光陰從時光深處笑著走來,自言自語
歷史的時光簿,不會遺忘
(2024年3月21日)

Put Spring Stamps on the Days
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Haiguang in Chinese and Zhang Shuqin in English
Collect spring stamps with heart
Days, ferment in beautiful scenery
We put stamps of different spring scenery on every day
We all leisurely enjoy the spring every year
Spring lives in the days, happiness is no longer illusory
Smiling faces are one by one dynamic spring stamps
Sitting in the spring light, tasting spring tea, meditating with my eyes closed in the lingering fragrance
Breathing with time, I chat with tea saint Lu Yu sitting on the ground for a long time, vaguely hearing the sound of camel bells coming from afar, floating beside my ears
Bathing in the spring breeze, let the spring breeze touch my heart, let spring love grow
Burning the power allows people to travel back to their prime years
The youthful face is full of vigour, and it says that you are the sun at eight or nine in the morning
Walking on the ridges, humming the ridges, and painting spring ploughing pictures with old cows and farmers, my mood is as beautiful as a ten-mile art gallery
Crawling on the earth
Being in sync with the heartbeat of Mother Earth
I make an appointment with the rain of petals and spring rain
To smell the fragrance of the soil together
And to listen to the beauty of the sound of seeds awakening spring together
Days are stamped with spring stamps
Ordinary life is resounding and extraordinary
Every inch of time that has not been let down comes from the depths of time with a smile, talking to itself
The time book of history will not be forgotten
(March 21, 2024)


英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡介:
海光,四川廣播電視臺主持人,四川電視藝術(shù)家協(xié)會播音主持專委會副主任,四川省圖書館閱讀推廣大使。海光先生長期從事國學研究,并開展經(jīng)典誦讀推廣工作。曾代表四川電視界參加中央電視臺2005年春晚。

導(dǎo)語/金牌英文主播簡介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書琴)大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會會員。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖由作者提供。