

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

清明時(shí)節(jié) 思念瘋長(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
人們都會在清明
以各種形式祭奠故人
是一種辭別
也是一種告慰
祭奠一份情感
祭奠曾經(jīng)的故事
那些紛紛飄落的花瓣
在風(fēng)中寄托著無盡的哀思
那一陣陣的風(fēng)
仿佛要卷起這一場清明的雨
清明時(shí)節(jié),思念瘋長
牽掛在歲月的長河中徘徊
回憶的浪花拍打著心岸
溫馨的畫面如電影般閃現(xiàn)
關(guān)于清明的思緒
那些回憶和過往
都在這個(gè)煙雨朦朧的日子
被印刻 被記起
思念與牽掛
一點(diǎn)一滴地展現(xiàn)在眼前
讓寸寸思念在這天地之間
如絲一般纏繞

During the Qingming Festival, Missings Grow Wildly (With additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
People will pay homage to their deceased relatives In various forms
During the Qingming Festival
It means a farewell
As well a consolation
Paying homage to a feeling and
Paying homage to the past stories
Those petals falling down, are
Carrying endless sorrow in the wind
And those gusts of wind
Seem to be rolling up the Qingming rain
During the Qingming Festival
Our missings are growing wildly
My concerns are wandering in the
long river of years
The waves of memories beat on my heart shore
Those warm scenes flash like movies
My thoughts about Qingming Festival
All the memories of past events
Have been engraved and remembered on this misty day
Those missings and concerns
Are revealed bit by bit
In front of my eyes
Let every inch of thoughts be entangled like silk Between the heaven and the earth

2.澳洲復(fù)活節(jié)快樂
愿復(fù)活節(jié)給您帶來燦爛的陽光
快樂和健康
愿您的人生如彩蛋般璀璨
復(fù)活節(jié)來臨
愿您幸福相陪
成功相隨
耶酥的淚
拈一縷卷白的胡子
把對同一個(gè)節(jié)日的祝福
賦予和平美好的人間
復(fù)活節(jié)象征原諒后的重生和希望
鮮花 復(fù)活蛋 兔子 羔羊
都是復(fù)活節(jié)的象征物
都代表著嶄新的生活
復(fù)活節(jié)假期
沿著漫長的海岸線去散步
享受日光浴和在大海里暢游
去餐廳享受一頓葡國美食
沾滿糖霜和巧克力的杏仁
搭配美味的復(fù)活節(jié)面包
復(fù)活節(jié)假日時(shí)光如約緩緩流淌
人們停住腳步的匆忙
用心感受
也是一次精神上的昂揚(yáng)
當(dāng)音樂和歌聲在街巷彌漫
我們知道了復(fù)活節(jié)的來歷
每一年的今天都是
靈魂的凈化和情懷的無限升華

2. Happy Easter in Australia
May Easter bring you bright sunshine happiness and health
May your life be as bright as Easter eggs
Easter is coming
May you be accompanied by happiness and Success
Jesus' tears
Picking up a wisp of curly white beard
Bestow festival blessings to the peaceful and beautiful world
On the same festival
Easter symbolizes rebirth and hope after forgiveness
Flowers, Easter eggs, rabbits, and lambs are all symbols of Easter, and
represent a complete new life
During Easter holidays
We walk along the long coastline
Enjoy sunbathe and swim in the sea
Enjoy a Portuguese meal at a restaurant
Almonds covered in icing and chocolate
With delicious Easter bread
The Easter holiday time flows slowly as promised
People stop their hurried steps and feel it with their hearts
It is also a spiritual uplift
When music and singing fill the streets
We know the origin of Easter
The day of today in every year
is the purification of the soul
And the infinite sublimation of feelings
for us.



英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。