

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,戶藉名:劉瑞琴;女,河北省任丘市北漢鄉(xiāng)南郭莊村人,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物;喜歡追夢(mèng),喜歡登山、遠(yuǎn)眺,喜歡看大海,喜歡聽(tīng)風(fēng)、聽(tīng)瀑布,喜歡靜坐窗前細(xì)數(shù)雨滴,喜歡在小雨中穿行。感恩人生中美麗的際遇。

我在春天里等你
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
我用余生在等
等你微笑著前來(lái)
送我一個(gè)嘉獎(jiǎng)的板凳
我留戀努力的曾經(jīng)
你可否牢記每一個(gè)感動(dòng)
聽(tīng)聞你己經(jīng)高升
去承擔(dān)更大的責(zé)任與光榮
臨行前舉杯踐行
走到哪里都是最美的風(fēng)景
都說(shuō)人生易老
我的骨子里永遠(yuǎn)年輕
依如這春水融融
看柳技輕輕搖動(dòng)
細(xì)細(xì)密密如發(fā)絲
飄揚(yáng)在空中
那是我不甘心的心情
把思念
書(shū)寫(xiě)成詩(shī)句隨風(fēng)
忽然有白鴿成群飛過(guò)
飄過(guò)阻礙千萬(wàn)重
從青絲到白發(fā)
把承諾去完成
待到歸隱田園
笑著擦去每一個(gè)遺憾
只記得你
留給我的最真誠(chéng)的笑容

I Am Waiting for You in the Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
I am waiting for you coming with a smile,F(xiàn)or the rest of my life
Give me a bench as reward
I miss the hard work before
Can you remember every touching moment?
I heard that you have been promoted
To take on greater responsibilities and honours
Before leaving, I toasted to you
Wherever you go,
it is always the most beautiful scenery
They say life is easy to grow old
I will be forever young inside my bones
Just like the spring water flowing gently
Seeing the willow branches swaying gently
They are finely and densely as hairs
Floating in the air
That is my unwilling mood
Write my thoughts into poems and following with the wind
Suddenly, flocks of white pigeons fly by
They float over thousands of obstacles
From black hair to white hair
To fulfil their promises
Until we finally return to our native place in the countryside
I will wipe away every regret with my smile
What I remembered only is your
most sincere smile you left for me


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。