
作者簡介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。
你是我的四月天(外二首)
作者|歐陽白馬(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
薦稿|姜蘭(中國)
淺粉梅紅連成一片汪洋
至少綿延十余里
我從遠(yuǎn)方赴約而來
晴空是你的笑容
浮云是我的輕吻
姹紫嫣紅是你的連衣裙
氤氳漫野是我流連的眼神
從淺綠田野到蔥蘢山崗
從蕙蘭幽谷到茫茫海島之上
油菜花的黃
是我為你做的梯形手帕
輕輕撫摸大自然的空濛
折一方靜謐
圍在你高貴的胸前
香溪慢歌 百鳥爭(zhēng)鳴
你就是良木枝上的金鳳凰
星空斑斕 華燈初上
遙望浩瀚宇宙
你就是我
心海蕩漾的白月光
舉杯對(duì)飲 弄舞成雙
納維尼婭的夜空 星星閃爍
那是我們跳動(dòng)的心房
匯成一張無邊無際的巨網(wǎng)
打撈我們童年遺失的憧憬
搖啊搖啊 漸漸入夢(mèng)
你就是我的四月天 你就是我的天堂 
You Are My April Day (With additional two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The light pink and plum red form a vast ocean
It stretches for ten miles at least
I came from afar to keep my appointment
The clear sky is your smile
The floating clouds are my gentle kiss
The colorfulness is your dress
The mist in the fields is my lingering eyes
From the fresh green fields to the lush hills
From the orchid valley to the distant islands
The yellow of rapeseed flowers is
a trapezoidal handkerchief I made for you
Gently caress the haziness of nature
To pick up a piece of tranquility and
wrap it in front of your noble chest
The creek flows in fragrance
While singing gracefully
Countless birds are chirping
You are the golden phoenix on the branch of a nice tree
The starry sky is colorful and the lights just turn on
Looking into the vast universe
You are just my white moonlight rippling in the sea of my heart
Let’s raise the glasses to toast to each other and dance together
The stars are twinkling in the night sky of Navinia
That is our beating heart
They are connected into a boundless huge net
To salvage the longings we lost in our childhood
We are rocking and rocking and gradually falling into sleep
You are my April day and you are my paradise 
2.過岳陽有感
糊涂升小仙
逍遙樂人間
岳陽恰向晚
魯南歸田園

2. Thoughts from Passing by Yueyang
Be confused and then become a fairy
Enjoy the happy life in the world
Yueyang is just in the late evening
Return to the countryside in southern Shandong 
3. 沁園春 ·長江
昆侖神上 怒江并流 天地薈萃
溯唐古拉山 格拉丹冬 秦嶺突起 雙慶復(fù)回
古道萬林 巴山茶馬 青天倒影托蜀水
念云悠 探三星堆光 青城漢派
華夏崢嶸祖德 齊炎黃黎庶匯風(fēng)采
追湘竹含煙 海棠細(xì)雨
東坡懷古 謫仙磯醉
浙育江南 崇文增厚 萬千江溪?dú)w碧海
共君飲 記日常經(jīng)年 和尊同貴

3. Qinyuanchun · The Yangtze River
Kunlun God, Nujiang River merges convergences is connected the heaven and the earth
Tracing Tanggula mountains, Geladandong ,Qinling mountains are rising, Shuangqing is back
Ancient Road of Wanlin, Horses carried tea go through Bashan, Blue sky is reflected in the Shushui lake
Clouds are floating idly, Exploring the light of Sanxingdui, Qingcheng Hanpai.
The Great Virtue of Chinese ancestors, All styles of Yanhuang emperors and normal peoples are presented
Chasing the Smoke of Xiang bamboo, Begonia rain, Dongpo nostalgia, Drunk by the Zhexian rock.
Excellent education in Zhejiang is well known in Jiangnan area, Literatures are more and more popular,
Thousands of rivers and streams return to the blue sea
Drinking with you, to remember those common days and years, let's enjoy the common respect and fortunate.

英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。