

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會(huì)員,《子曰》詩刊會(huì)員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

賞春小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Three Poems about Spring Appreciation
By Zheng Xianghao (Beijing, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1. 七絕?云湖春色(新韻)
清風(fēng)綠水鳥鳴歡,翠草鮮花蝶影翩。
舞袖飛裙歌歲月,吟詩作賦醉心田。

1. Seven-character quatrain:
Spring Scenery of Yunhu Lake (New rhyme)
The breeze,green water, and the birds are singing,
The green grass , flowers are blooming and the butterflies are dancing.
The dancing sleeves and flying skirts sing the years,
I'm intoxicated in writing and chanting the poems

2 五律?京郊賞春
晨露淡香飄,青煙籠拱橋。
夭桃搖笑臉,嫩柳舞蠻腰。
裊裊云飛遠(yuǎn),聲聲燕語嬌。
春光無限好,老叟樂逍遙。

2 Five-character Octave
Enjoying Spring in the Suburbs of Beijing
Faint fragrance from the morning dew is floating
The arched bridge is covered by the blue smoke.
The peach blossoms are smiling,
The young willow tree dances with its slender waist.
The floating clouds fly away afar,
The swallows chirp sweetly.
The spring scenery is infinitely beautiful,
The old man is happy and carefree.

3.卜算子?賞春
漫步運(yùn)河邊,放目春光好。
紫燕翻飛競(jìng)相追,垂柳新枝裊。
錦鯉水中游,鴻雁天邊渺。
五彩祥云舞碧空,笑賞桃花俏。

3. Busuanzi. Enjoying the Spring
Walking along the canal,
Enjoy the beautiful spring scenery.
Purple swallows fly and chase each other,
And new branches of weeping willows sway.
Koi swims in the water, and
Wild geese fly in the sky.
Colourful clouds dance in the blue sky,
And I enjoy the beauty of peach blossoms


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。