

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

幽蘭韻香(外三首)
- - 贈(zèng)《姜蘭花草詩集》
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
Orchid Rhyming Fragrance (with other three Haiku)
To Orchid Poem Collection by Jiang Lan
By Jinghao (UK)
Tr.Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
幽蘭秀東方
桂冠詩歌雅韻香
飄逸清新章

In the east Orchid grows in prime
Scent wafts writing poem I’m
Elegance comes with new rhyme

2.早春二月
江南二月天
河畔垂柳舞醉煙
喜鵲連新緣
春風(fēng)催花姸
翩翩少年美若仙
桃花羞紅臉

2. Early February in Spring
South of Yangzi River in Feb day
Weeping willows dance with drunk smoke
Magpies happily wed aye!
Spring breeze blows flowers in rush
Handsome lads are bearing wish
Let peach blossom’s face blush

3.喜笑顏開
生性愛收藏
世界各地勇闖蕩
中華文物仰
遇到心向望
喜笑顏開不釋掌
呼朋互欣賞

3. Smile as Flowers in Bloom
Love collection in born nature
Worldwide traveling endears China’s relics
Only love the noble art and culture
Encounter what I desire here
Too happy to let go fro my palm
Call friends to appreciate the dear 
4.清明祭
清明時(shí)節(jié)雨
香火紙錢貢果奉
思念淚紛紛
先賢是樹根
祭祖孝道遞感恩
枝繁葉茂孫

4. Offering On Qingming Festival Day
On Qingming all climb hill no slow
Light incense paper money n’ lay fruit
Tears shed for the darling flow
Our forefather is the root of sibling
Worship him with filial piety n’ gratitude
Branches and leaves prime as offspring


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。