

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

人間最美三四五月
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
三月的小雨
從南方走來(lái)
喚醒沉睡的春姑娘
她溫柔的呼喚萬(wàn)物
小精靈們睜開(kāi)眼睛
釋放出勃勃生機(jī)
四月的微風(fēng)
從北方走來(lái)
她攜帶深情吹得草綠花紅
月光下花影如夢(mèng)
多像嫦娥離開(kāi)月宮
偷探天上人間的秘密
南方北方三四五
祖國(guó)山河似錦繡
綠水青山美如畫(huà)卷
大地繁花賽過(guò)仙境
炎黃子孫勤勞創(chuàng)造奇跡
民富國(guó)強(qiáng)屹立世界東方

The Most Beautiful Month in the World: from March to May
By Wan Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited: Mary (HK, China)
The drizzle in March
Comes from the south
Awaken the sleeping spring girl
She gently calls all things
The elves open their eyes and
Release their vitality
The breeze in April
Come from the north
With deep Affection,
She blows the grass into green and the flowers into red
The shadows of flowers under the moonlight are like a dream
It's like Chang'e leaving the moon palace to spy the secrets of the heaven and the earth
March, April and May in the south and the north
The mountains and rivers of the motherland are like brocade
The green waters and green mountains are as beautiful as a painting
The flowers on the earth are better than fairyland
The descendants of Yan and Huang Emperors work hard to create miracles
Our people are rich and our country is strong,
standing in the east of the world


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。