

海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片由作者提供

《貪婪》
文/北美詩哥
在這座繁華褪色的城市里
貪婪如同一條潛伏的蛇
悄無聲息地游走于街頭巷尾

每一個燈紅酒綠的夜晚
貪婪穿著華麗的外衣
在搖曳的燈光下跳著誘惑的華爾茲
它的手指細長
觸碰每一個心靈的角落
輕撫過的地方,留下欲望的灼傷

銀行的大堂里,金錢堆疊如山
每一張飄舞的紙幣都是貪婪細語的低吟
它在耳邊輕輕地說:
“再多一點,你就能買到幸福。”
無數(shù)手臂伸展
像枯枝在寒風中貪婪地抓取春天的氣息

在權力的走廊
貪婪戴著面具,身披羅織的長袍
它用油滑的聲音議論著交換與背叛
每一次握手背后都隱藏著利刃
切割著信任,讓秘密流血

而在愛情的溫床上
貪婪偷換了身份,化身為無盡的占有欲
它在情侶的耳邊低語:
“將他完全占為己有,這樣你就不會失去。”
于是,擁抱變成了鎖鏈,吻變成了印記
直到侵蝕了彼此的自由

貪婪永不自知
它看不見自己的影子
在鏡中只看見滿足的面容
在這無止境的循環(huán)中
每個人都可能是馴服者
也可能是被馴服的野獸
在夜深人靜時
貪婪疲憊地躺在自己編織的金絲床上
窗外的星光像是遠古的眼睛
靜靜地注視著這個世界的貪心
而月亮,只是冷漠的旁觀者

當黎明的第一縷光線透過窗簾
照在那張充滿欲望的臉上
貪婪才會在清晨的露珠中
短暫地看到自己真正的模樣
《Greed》
By North America Poet Brother
In this city where prosperity fades,
Greed is like a lurking snake,
Silently roaming through streets and alleys.
Each night, dressed in neon lights,
Greed wears a grandiose garment,
Dancing a seductive waltz beneath flickering lights.
Its long fingers touch every corner of the soul,
Leaving burns of desire wherever they stroke.
In the grand halls of banks, money piles high,
Every fluttering bill whispers the low hum of greed,
Softly saying in your ear:
"Just a little more, and happiness you can buy."
Countless arms reach out,
Grasping for the breath of spring like dry branches in the cold wind.
In the corridors of power,
Greed wears a mask, draped in a woven robe,
Speaking in slippery tones of trade and betrayal.
Behind every handshake hides a blade,
Cutting through trust, letting secrets bleed.
On the bed of love,
Greed changes its guise, becoming endless possessiveness,
Whispering to lovers:
"Own him completely, so you'll never lose."
Thus, embraces turn to chains, kisses to marks,
Until they erode each other’s freedom.
Greed never knows itself,
Blind to its own shadow,
Seeing only satisfaction in the mirror.
In this endless cycle,
Anyone might be the tamer,
Or the tamed beast.
In the deep, silent night,
Greed lies exhausted on its bed woven of gold threads,
While outside, starlight like ancient eyes,
Watches silently over the world's avarice,
And the moon, merely an indifferent spectator.
As the first light of dawn filters through the curtains,
Casting light on a face filled with desire,
Greed momentarily sees its true reflection
In the morning's dew.
北美詩哥,本名郭英杰,旅美詩人。美國賓州大學地質(zhì)學博士和計算機工程碩士,信息技術專家,超連鎖企業(yè)家,美國資深功效營養(yǎng)顧問,美國華人詩學會會員,北美翰苑、海外華英簽約作者。在2023年海外華英百強詩人大賽中獲“百強詩人”稱號。榮登2018“當代國際名師名家名人”榜。首創(chuàng)紡錘體漢詩。愛好詩、歌、攝影。作品散見于各類報刊雜志及網(wǎng)絡媒體平臺,并在海內(nèi)外詩歌大賽中多次獲獎。堅信 “生活不只有眼前的茍且,還有詩和遠方”。詩觀:生活乃詩,詩映生活。韻律平仄,縱橫捭闔。本刊特邀專欄作者。


