

作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關,我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

信天游?走四方(外一首)
作者|王文(中國)
英譯|中權(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Xintianyou Travelling Around (Another Poem)
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary(HK, China)
明眸看四周
斗轉星移人已舊
回憶心中柔
歲月難回首
一江春水向東流
青絲變白頭
曖陽風飛柳
花開花落心依舊
日月見長久
明月皓如鉤
相知長念惹思愁
對影杯中酒
風正泛輕舟
游遍三洋閱五洲
誰與相廝守
追夢信天游
東西南北走一走
云里蕩悠悠

Looking around with my bright eyes
The stars have moved and people have become old
The memories are soft in my mind
Time is hard to look back
A river of spring water flows eastward
Black hairs turn white
Under the warm sun, the willow branches fly in the wind
Flowers bloom and whithered but my heart remains the same
Years are running as flow water in a long river
The bright moon is shining in the sky as a hook
I miss my close friends so much that evokes my nostalgia
I face to the glass of wine where my shadow is reflected
By the wind I take the boat in the sea
Travelling across the three oceans and five continents
Who will keep accompany with me all the way
Chasing dreams with Xintianyou
Travelling in east, west, south and north
Wandering leisurely in the clouds

2.安靜
離開了繁華的都市
我回到秦嶺山偏僻的鄉(xiāng)村
相對于城市這里特別安靜
門前有簡陋的小路
有樹木也有田地
有草坡也有小溪
有憨厚樸實的鄉(xiāng)親
晚上則更加安靜
月光傾瀉在小院里
我捧著唐詩三百首
尋覓那童年的故事
有微風吹過
我享受著夏晚的涼爽
這無邊無際的寂靜

2. Quiet
Leaving the bustling city
I returned to the remote village of Qinling Mountain
It is particularly quiet compared to the city
There is a simple path in front of the door
There are trees and fields
There are grass slopes and streams and
There are honest and simple villagers
It is even quieter at night
The moonlight pours into the courtyard
I hold 300 Tang poems
Looking for the story of my childhood
A breeze blows over
I enjoy the coolness of the summer evening
This boundless silence


英譯者簡介:
王中權,男,研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。