

詩人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
春天的細(xì)節(jié)(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
回望的時(shí)候
嫩綠的山體,起伏穿插
充滿節(jié)奏的運(yùn)動(dòng)形態(tài)
曲折的水流,如古畫中少女曲線
突然,我的眼眶
竟然裝不下這多出來的春色
峽谷深幽奇峻
徒步溯流,棧道靜默下來
樹葉,溪水,石縫中的小花
和孩子們的歡笑
改寫了身體里春天的細(xì)節(jié)
我們默認(rèn)春風(fēng)修補(bǔ)自己的膚色
掃去昨夜的愁緒
調(diào)整音準(zhǔn),挪動(dòng)自己笨拙的年華
放下不確定的事物
投入春天的邀請(qǐng)
水流纖細(xì)或奔放,迂回或險(xiǎn)阻
我們細(xì)看三月蔥蘢
大片被愛著的深寂波紋
或遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)
但一定會(huì)擁有遼闊的水域

Details of Spring (with Additional One)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
When I look back
The green mountains are undulating and interlaced
In rhythmic movement forms
And the winding water flow is like the curves of a girl in an ancient painting
Suddenly, my eyes can no longer contain this extra spring scenery
The canyon is deep and steep
When I hike upstream,
the plank road is silent
Leaves, streams, little flowers in the cracks of rocks
And the laughter of children have rewritten the details of spring in our body
We allow the spring breeze to mend our complexion
Sweep away the sorrow of last night
And adjust the pitch,
move our clumsy years
Let go of uncertain matters
To accept the invitation of spring
The water flow is trickled or
unrestrained, circuitous or dangerous
We look closely at the lush greenery of March
A large piece of deep and silent ripples which are loved
Or go far away
But there will definitely be a vast area of water

2.九門寨的水
它們?cè)谌碎g沉淀,打坐
那么漫不經(jīng)心
禪定如老僧,仿佛捕捉不到一絲的憂傷
用手輕輕觸碰,如孩童調(diào)皮
劃過指尖,悄然離去
絕不會(huì)種植沉默的悲傷
踉蹌命運(yùn)的滑行
質(zhì)樸的水花
在血管里自然落下
從不堵塞,從不鬧騰
即使粉身碎骨
也將翡翠般的綠,送向遠(yuǎn)方
沒有人敢說,這是水
一定是古人將巨大的翡翠埋在潭底
用平靜的眼神
注視著脊椎的硬度,和豁達(dá)的心胸

2. The Water of Jiumenzhai
They settle in the world,
meditating so carelessly
Meditating is just like an old monk,
as if they can't catch any trace of sadness
Touching gently by your hands,
like a naughty child
Swiping across your fingertips,
leaving quietly
They will be never planting silent sadness
And nor stumbling on the slide of fate
The simple water splashes
Flow down naturally in the blood vessels
Never blocking and never making a fuss
Even if it is broken into pieces
It will still send the emerald green to the distance
No one dared to say that this is water
It must be that the ancients buried a huge jade at the bottom of the pond
With its calm eyes
Watching the hardness of the spine and the open-mindedness of the heart


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。