

作者簡介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會櫻花嶺詩社副社長、成都資深媒體人。中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、四川省詩歌學(xué)會會員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩人文選》《當(dāng)代詩詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩人》等國內(nèi)外書刊。部分作品被中國、英國的翻譯家翻譯成英文傳播到國外。
【詩觀】用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


走在春天里
作者 |雪楓 (中國)
英譯|Gerry Spoors(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
導(dǎo)語|張淑琴(中國)
合誦|曉晨飛揚(yáng)(中)& 張淑琴(英)
音頻合成|靜好(英國)
書法|劉自果(中國)
你從春天走來
書卷味在鮮花中彌漫
你聽著鳥兒的歌唱
春風(fēng)為你拂去旅途的勞頓與塵埃
依窗而坐,陽光溫暖
書籍 ,咖啡,時(shí)光與你為伴
一顆心一個(gè)世界
思緒中,飄著研發(fā)創(chuàng)新的靈感
你在自己的世界里自由揮灑
歷史的天空,有你
用智慧涂抹的一道亮麗色彩
(2024.3.7)

Walking in the Spring
By Xuefeng (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
You come from the spring
The smell of bookish permeates in the flowers
When you are listening to the birds singing
The spring breeze blows away the fatigue and dust of your journey
You sit by the window, in the warm sunlight
Books, coffee, time are companying you
One heart and one world
In your thoughts, the inspiration of R&D and innovation flashes
You freely express yourself in your own world
Having room in the sky of history
You have painted a bright colour with your wisdom
(2024.3.7)


書法作者簡介:
劉自果,居士,號云安客。自由作家,詩人,經(jīng)生,書家。長年為川、渝和外省一些名山古剎抄經(jīng)寫字并留下許多經(jīng)卷和刻石匾聯(lián)。著有長篇《川江向東流》《川江漁火》中篇《雙碑子的抗戰(zhàn)歲月》《<蜀南的佛光>小說、散文、隨筆文集》等。詩集十本,總稱《山高水長》。四川、重慶佛教界稱之為“蜀中真才子,川南大居士”。

英譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

特邀金牌中文主播簡介:
曉晨飛揚(yáng),本名陳陽,國家級主任播音員,遼寧省金話筒獎獲得者,曾任中央電視臺中國教育電視臺節(jié)目主持人。

導(dǎo)語/金牌英文主播簡介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書琴)大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會會員。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。