


海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度


英譯雙語--古詩經(jīng)典之十九
英譯/銀杏(北美)
絕句二首
作者/杜甫(唐)
英譯/銀杏(北美)
其一
遲日江山麗,
春風(fēng)花草香。
泥融飛燕子,
沙暖睡鴛鴦。
其二
江碧鳥逾白,
山青花欲燃。
今春看又過,
何日是歸年。
Two Quatrains
Author/Du Fu (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing ( North America)
# 1
Late in the day, the mountains and rivers are beautiful,
The spring breeze brings smells of flowers and plants.
The mud melts and the swallows fly,
The mandarin ducks sleep in the warm sand.
# 2
The river is jade green and the bird is whiter ,
The mountains are green and the flowers are about to burn.
This spring has passed again ,
What day is the time to return ?



