


海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片由作者提供

《夏花》
文/北美詩哥
夏日的花海
百花盛開,爭芳斗艷
如繁星般點(diǎn)綴大地u
述說著各自的寓意

玫瑰如夢(mèng)如幻
似愛情的甜蜜與激情
絢爛的牽牛花攀爬著
似乎在向天空述說著生命的盛放

向日葵高高矗立
象征著希望和光明
向著陽光不停地轉(zhuǎn)動(dòng)
追逐著溫暖與生機(jī)

風(fēng)鈴花輕輕搖晃
伴著微風(fēng),喚起了清新的記憶
薰衣草散發(fā)著芳香
治愈著心靈,沉醉在寧靜中

茉莉芬芳
潔白如霜,花香撲鼻
寓意著純潔與善良
每一朵花都是一份清新的禮物

紫羅蘭隱藏在綠葉中
低調(diào)而清幽
象征著謙遜與深情
讓人感受到內(nèi)心的溫暖

百合端莊而嫻靜
散發(fā)出清新的芳香
象征著純潔與高貴
在風(fēng)中輕輕搖曳

薔薇迷人而妖嬈
帶著誘人的甜蜜氣息
象征著愛情的美好
讓人心醉神迷

牡丹華貴而壯觀
展示著獨(dú)特的風(fēng)姿
象征著富貴和榮華
引人駐足馳騁

夏日的花海
是生命的交響,是希望的田野
每一朵花都有著自己的故事
綻放著獨(dú)特的美麗
讓人陶醉在大自然的魅力之中
感受生命的美好與韻味


《Summer Flowers》
By North America Poet Brother
The sea of ??summer flowers,
Hundred flowers bloom, competing for beauty,
Like stars adorning the earth,
Each telling its own story.
Roses, like dreams and illusions,
Seemingly sweet and passionate like love,
Brilliant morning glories climbing,
Seemingly expressing the blooming of life to the sky.
Sunflowers stand tall,
Symbolizing hope and brightness,
Turning towards the sun ceaselessly,
Chasing warmth and vitality.
Lavender gently sways,
Accompanied by the breeze, evoking fresh memories,
The scent of lavender fills the air,
Healing the soul, intoxicated in tranquility.
Jasmine fragrance,
Pure white like frost, the scent of flowers permeates,
Symbolizing purity and kindness,
Each flower is a fresh gift.
Violets hidden among the green leaves,
Low-key and serene,
Symbolizing humility and deep affection,
Making one feel the warmth of the heart.
Lilies are dignified and quiet,
Emitting a fresh fragrance,
Symbolizing purity and nobility,
Gently swaying in the wind.
Roses are enchanting and charming,
With an enticing sweet scent,
Symbolizing the beauty of love,
Captivating the heart and soul.
Peonies are luxurious and magnificent,
Displaying unique grace,
Symbolizing wealth and prosperity,
Captivating and galloping.
The sea of ??summer flowers,
Is the symphony of life, the field of hope,
Each flower has its own story,
Blooming with unique beauty,
Enchanting people in the charm of nature,
Feeling the beauty and charm of life.
北美詩哥,本名郭英杰,旅美詩人。美國賓州大學(xué)地質(zhì)學(xué)博士和計(jì)算機(jī)工程碩士,信息技術(shù)專家,超連鎖企業(yè)家,美國資深功效營養(yǎng)顧問,美國華人詩學(xué)會(huì)會(huì)員,北美翰苑、海外華英簽約作者。在2023年海外華英百強(qiáng)詩人大賽中獲“百強(qiáng)詩人”稱號(hào)。榮登2018“當(dāng)代國際名師名家名人”榜。首創(chuàng)紡錘體漢詩。愛好詩、歌、攝影。作品散見于各類報(bào)刊雜志及網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái),并在海內(nèi)外詩歌大賽中多次獲獎(jiǎng)。堅(jiān)信 “生活不只有眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方”。詩觀:生活乃詩,詩映生活。韻律平仄,縱橫捭闔。本刊特邀專欄作者。


