

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專(zhuān)集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪(fǎng)報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

寫(xiě)給勞動(dòng)者的贊歌
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
風(fēng)譜寫(xiě)旋律
雨是跳動(dòng)的音符
奏響勞動(dòng)者的樂(lè)章
譜一首高亢的贊歌
這歌唱給城市建設(shè)者
高樓大廈是他們建造
沃野良田是他們耕播
這歌唱給城市美容師
一把掃帚掃出日月星辰
汗水灑遍街巷每個(gè)角落
這歌唱給快遞小哥
風(fēng)里雨里給萬(wàn)戶(hù)千家
送去期待和希望
這歌唱給辛勤勞作的工人
他們用智慧與汗水
把智能的未來(lái)開(kāi)拓
這歌唱給忘我工作的科學(xué)家
他們默默奉獻(xiàn)一切
只為了祖國(guó)的強(qiáng)盛
這歌唱給邊陲哨所戰(zhàn)士
他們沙場(chǎng)練兵健身強(qiáng)體
用一腔熱血不負(fù)人民囑托
這歌唱給辛勤耕耘的園丁
他們用汗水澆灌花朵
精心培養(yǎng)祖國(guó)的棟樑之材
這歌唱給醫(yī)務(wù)工作者
救死扶傷忙不歇
仁者之心幫守護(hù)
這歌唱給天下所有勞動(dòng)者
是勞動(dòng)創(chuàng)造了人類(lèi)
人類(lèi)在勞動(dòng)中完美

A Hymn to Workers
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The wind composes the melody
The rain is the beating notes
It plays the music of the workers
It composes a high-pitched hymn.
This song is dedicated
To the city builders
They built the skyscrapers and
They cultivate the fertile fields.
This song is dedicated to the city beautician
Who sweeps out the sun,
moon and starts with a broom
Who are dripping their sweat all over every corner of the streets
This song is dedicated to the courier
Who is running in wind and rain to
Deliver expectations and hopes to thousands of families
This song is dedicated to the hard-working workers
By their wisdom and sweat
They develop their intelligent future
This song is dedicated to the selfless scientists Who silently dedicate their everything
Just for prosperity of the motherland.
This song is dedicated to the soldiers at the border posts
They have training on the battlefield
In order to be more stronger
They live up to the people's trust with their passion.
This song is dedicated to the hardworking teachers
They like gardeners water the flowers with their sweat and carefully cultivate the pillar material of the motherland.
This song is dedicated to the medical workers Who are busy saving lives and helping the wounded
They are benevolent people
Who devote help and protection to whomever in need
This song is for
All the workers in the world
It is labor that created human beings and human beings become perfect
in labor.



英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。