

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛(ài)好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

五一國(guó)際勞動(dòng)節(jié)詩(shī)三首
作者|鄭相豪(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Three Poems for May 1st International Labor Day
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七絕?觀神舟十八號(hào)載人飛船升空偶思(新韻)
直上天宮非等閑
俯看腳下是家園
太空探秘摘星月
玉宇迢迢任往還

1. Seven-character Quatrain: Thoughts on the Launch of the Shenzhou 18 Manned Spacecraft (new rhyme)
It is not easy to go straight up to the heaven
Looking down, under our feet it is our home
We explore the secrets of space , to pick up stars and the moon
We travel back and forth freely in the vast universe

2.七絕?贊電力工人
凌空線上舞婆娑
心系千家舍小窩
鐵塔迎風(fēng)經(jīng)雪雨
滿城燈火接星河

2. Seven-character Quatrain: Praise Power Supply Workers
Dancing gracefully on the wires in the sky
Power supply workers have to leave
their owne homes
They concern about thousands of homes
The iron towers stand in the wind and snow
The lights all over the city are stretching
up to the galaxy

3.七絕?贊農(nóng)民(新韻)
腳踏黃泥頭頂天
手持畫筆繪田園
青紗紅帳連成片
汗水澆出豐碩年

3. Seven-character Quatrain:
Praise Farmers (new rhyme)
They step on the yellow mud and their heads are touching the sky
They hold paintbrush to paint their rural scenery
Green and red crop fields are connected into a vast stretching
Their sweat brings them a fruitful harvest year.


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。