

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

美麗邂逅
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
在春天等你
花海燕來
綿綿細雨就是
對你灑落的情懷
在夏天等你
綠蔭成排
蜂擁蝶舞就是
對你的深情期待
在秋天等你
清風(fēng)滿懷
天高云淡就是
對你生命詮釋的更改
在冬天等你
雪落梅腮
皚皚白雪就是
對你念念不忘的徘徊
用一生去等你
不管你來或是不來
都會在原地等你
那朵凌寒梅花的盛開

Beautiful Encountering
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
I’m waiting for you in spring
The swallows are circling above the sea
The continuous drizzles are
My down-falling feelings for you
I’m waiting for you in summer
The green shades are in rows
The swarming butterflies are
The deep expectations for you
I’m waiting for you in autumn
Full of gentle breeze
The sky is high and the clouds are light
All are the changes of your interpretation of life
I’m waiting for you in winter
The snow falls on plum cheeks
The white snow is
The lingering thoughts for you
I’m waiting for you in my lifetime
Whether you come or not
I will wait for you in the same place
Waiting for the blooming of the cold plum blossom.


詩譯者簡介:
中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。