

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

四月情懷(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
享和煦風(fēng)暖
桃紅李白花爛漫
聽百鳥互贊
子規(guī)聲聲喚
心輕萬事皆云散
念千里璀璨

Feeling in April (With Other Three Haiku )
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Enjoy the warm wind
Peach red and plum flowers white
Listen to birds in a peace mind
Cuckoo’s sound keeps calling
Scattered like clouds are everything
Long for the thousands miles in shining 
2.探索
人類喜求知
孜孜不倦地尋覓
永恒的真理
上下求索勤
淘盡泥沙始到金
探索源古今

2. Exploration
Seek knowledge the human beings
Search for wonder tirelessly
Eternal truth we’re expecting
Frequently search up and down
Wash out the sand to retrieve the gold
Explore the origin of old n’ now done

3. 展望
時(shí)光似箭閃
人逢低處俗事纏
柳暗花明盼
心寬海天佳
展望未來萬道霞
詩酒度年華

3.Looking into Future
Time flies like an arrow
Folks tie up by odds and ends
Flowers bloom and dark turns willow
The heart is broad and the sky is good
Looking forward to future in rosy cloud
Chant poem while drinking wine in hi-mood 
4. 放風(fēng)箏
曖風(fēng)芳菲天
郊外綠野放風(fēng)箏
思緒舞蹁躚
游子如紙鳶
飄浮四海不忘根
鄉(xiāng)愁一線牽

4.Flying Kites
Warm wind blows in nice sky
In wild green field I fly kites
Thoughts dance in whirl high
A wanderer is like an eagle flying
Floats everywhere yet forgets not root
Nostalgia is an unbroken string


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。