精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。【海外詩(shī)譯社】常務(wù)副社長(zhǎng),多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

云橫秦嶺精品雙語(yǔ)雅輯(展播三)
人間最美三四五月(外十二首)
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))

1.人間最美三四五月
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
三月的小雨
從南方走來(lái)
喚醒沉睡的春姑娘
她溫柔的呼喚萬(wàn)物
小精靈們睜開眼睛
釋放出勃勃生機(jī)
四月的微風(fēng)
從北方走來(lái)
她攜帶深情吹得草綠花紅
月光下花影如夢(mèng)
多像嫦娥離開月宮
偷探天上人間的秘密
南方北方三四五
祖國(guó)山河似錦繡
綠水青山美如畫卷
大地繁花賽過仙境
炎黃子孫勤勞創(chuàng)造奇跡
民富國(guó)強(qiáng)屹立世界東方

1.The Most Beautiful Month in the World: from March to May
By Wan Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
The drizzle in March
Comes from the south
Awaken the sleeping spring girl
She gently calls all things
The elves open their eyes and
Release their vitality
The breeze in April
Come from the north
With deep Affection,
She blows the grass into green and the flowers into red
The shadows of flowers under the moonlight are like a dream
It's like Chang'e leaving the moon palace to spy the secrets of the heaven and the earth
March, April and May in the south and the north
The mountains and rivers of the motherland are like brocade
The green waters and green mountains are as beautiful as a painting
The flowers on the earth are better than fairyland
The descendants of Yan and Huang Emperors work hard to create miracles
Our people are rich and our country is strong,
standing in the east of the world

2.北方雪南方雨
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
懷揣季節(jié)的車票
乘上寒冬的列車
西北風(fēng)夾著雪花飛舞
原野一片銀裝素裹
吼著秦腔奔向南方
去那花傘下的雨巷
藏不住溫柔的江南小調(diào)
將北方漢子相思線拉長(zhǎng)
雪的冰冷和雨水的溫潤(rùn)
汗水與思念、孤單與惆悵
踏雪尋跡、執(zhí)傘凝思
這思緒中的南北方差異
北方雪南方雨
江山如此多嬌
每一個(gè)音符里
都是愛的和聲

2. Snow in the North and Rain in the South
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
I carry the ticket of the season
And take on a train in the cold of winter
The snowflakes are flying in the northwest wind
The wilderness is wrapped in plain and silver
I'm roaring Qin opera and running towards the south
I'm going to the rainy alley under the patterned umbrella
The folk tunes in the area of South of Yangtze River, it's gentleness couldn't be hidden
But extending the lovesickness of northern man
The coldness of snow and the warmth of rain
Sweat and longing, loneliness and melancholy
I am walking in the snow to look for traces,
holding an umbrella while meditating
The differences between North and South is in my mind
Snow in the north and rain in the south
Our country is so beautiful
There is harmony of love
In each of music note

3.云的四季
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
春天
你懷揣雨水
柔軟得像條圍巾
用溫暖系住北方漢子
用勤勞和汗水播種希望
夏天
你來(lái)無(wú)聲去無(wú)蹤
像人的青春
奔放而又任性
秋天
你像奔馳的駿馬
又像草原潔白的羊群
帶給人們豐收的喜悅
冬天
大秦嶺銀裝素裹
你像一幅山水畫
踏雪尋梅鄉(xiāng)情話龍年

3.Four Seasons of Clouds
By Wang Wen (China)
Tr . Zhongquan (USA)
In spring
You carry the rain
As soft as a scarf
You tie up northern men with warmth
They sow hope by hard work and sweat
In summer
You come silently and go without a trace
Just like a people's youth
unrestrained and willful
In autumn
You are like a galloping horse, as well
Like the white sheep on the grassland
You bring people the joy of harvest
In winter
Daqin mountains are covered in silver
You are like a painting of landscape
Walking in the snow in searching of plum blossoms
and talking about the Year of the Dragon

4.信天游?走四方
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
明眸看四周
斗轉(zhuǎn)星移人已舊
回憶心中柔
歲月難回首
一江春水向東流
青絲變白頭
曖陽(yáng)風(fēng)飛柳
花開花落心依舊
日月見長(zhǎng)久
明月皓如鉤
相知長(zhǎng)念惹思愁
對(duì)影杯中酒
風(fēng)正泛輕舟
游遍三洋閱五洲
誰(shuí)與相廝守
追夢(mèng)信天游
東西南北走一走
云里蕩悠悠

4.Xintianyou Travelling Around
By Wang Wen (China)
Tr : Zhongquan (USA)
Looking around with my bright eyes
The stars have moved and people have become old
The memories are soft in my mind
Time is hard to look back
A river of spring water flows eastward
Black hairs turn white
Under the warm sun,
the willow branches fly in the wind
Flowers bloom and whithered
but my heart remains the same
Years are running as flow water in a long river
The bright moon is shining in the sky as a hook
I miss my close friends so much that evokes my nostalgia
I face to the glass of wine where my shadow is reflected
By the wind
I take the boat in the sea
Travelling across the three oceans
and five continents
Who will keep accompany with me all the way
Chasing dreams with Xintianyou
Travelling in east, west, south, and north
Wandering leisurely in the clouds

5.安靜
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
離開了繁華的都市
我回到秦嶺山偏僻的鄉(xiāng)村
相對(duì)于城市這里特別安靜
門前有簡(jiǎn)陋的小路
有樹木也有田地
有草坡也有小溪
有憨厚樸實(shí)的鄉(xiāng)親
晚上則更加安靜
月光傾瀉在小院里
我捧著唐詩(shī)三百首
尋覓那童年的故事
有微風(fēng)吹過
我享受著夏晚的涼爽
這無(wú)邊無(wú)際的寂靜

5. Quiet
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Leaving the bustling city
I returned to the remote village of Qinling Mountain
It is particularly quiet compared to the city
There is a simple path in front of the door
There are trees and fields
There are grass slopes and streams and
There are honest and simple villagers
It is even quieter at night
The moonlight pours into the courtyard
I hold 300 Tang poems
Looking for the story of my childhood
A breeze blows over
I enjoy the coolness of the summer evening
This boundless silence

6.寫給勞動(dòng)者的贊歌
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
風(fēng)譜寫旋律
雨是跳動(dòng)的音符
奏響勞動(dòng)者的樂章
譜一首高亢的贊歌
這歌唱給城市建設(shè)者
高樓大廈是他們建造
沃野良田是他們耕播
這歌唱給城市美容師
一把掃帚掃出日月星辰
汗水灑遍街巷每個(gè)角落
這歌唱給快遞小哥
風(fēng)里雨里給萬(wàn)戶千家
送去期待和希望
這歌唱給辛勤勞作的工人
他們用智慧與汗水
把智能的未來(lái)開拓
這歌唱給忘我工作的科學(xué)家
他們默默奉獻(xiàn)一切
只為了祖國(guó)的強(qiáng)盛
這歌唱給邊陲哨所戰(zhàn)士
他們沙場(chǎng)練兵健身強(qiáng)體
用一腔熱血不負(fù)人民囑托
這歌唱給辛勤耕耘的園丁
他們用汗水澆灌花朵
精心培養(yǎng)祖國(guó)的棟樑之材
這歌唱給醫(yī)務(wù)工作者
救死扶傷忙不歇
仁者之心幫守護(hù)
這歌唱給天下所有勞動(dòng)者
是勞動(dòng)創(chuàng)造了人類
人類在勞動(dòng)中完美

6.A Hymn to Workers
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
The wind composes the melody
The rain is the beating notes
It plays the music of the workers
It composes a high-pitched hymn.
This song is dedicated
To the city builders
They built the skyscrapers and
They cultivate the fertile fields.
This song is dedicated to the city beautician
Who sweeps out the sun,
moon and starts with a broom
Who are dripping their sweat all over every corner of the streets
This song is dedicated to the courier who is running in wind and rain to
Deliver expectations and hopes to thousands of families .
This song is dedicated to the hard-working workers
By their wisdom and sweat
They develop their intelligent future.
This song is dedicated to the selfless scientists Who silently dedicate their everything
Just for prosperity of the motherland.
This song is dedicated to the soldiers at the border posts
They have training on the battlefield
In order to be more stronger
They live up to the people's trust with their passion.
This song is dedicated to the hardworking teachers
They like gardeners Water the flowers with their sweat and carefully cultivate the pillar material of the motherland.
This song is dedicated to the medical workers who are busy saving lives and helping the wounded
They are benevolent people
Who devote help and protection to whomever in need
This song is for
All the workers in the world
It is labor that created human beings and human beings become perfect
in labor

7. 八月的扉頁(yè)
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
八月的扉頁(yè)是一面旗幟
鮮紅、堅(jiān)韌
能讓青春陽(yáng)光
能讓一個(gè)民族堅(jiān)強(qiáng)
八月的扉頁(yè)是一個(gè)鮮紅的圖騰
它是歷史和時(shí)空的沉淀
飽含了太多的故事
飄蕩和喚醒東方的天空
八月的扉頁(yè)是一首詩(shī)
從南昌起義
以南湖燈光為靈感
以黃河長(zhǎng)江為韻驚醒世界
八月的扉頁(yè)是一首歌
以綠色的青春軍營(yíng)作詞
以滿腔熱血和激情定調(diào)譜曲
伴著和平鴿和心愿在歲月悠揚(yáng)
八月的扉頁(yè)是一幅畫
從這幅畫里
我們看到了人民子弟兵的英姿颯爽
看到了和諧背后的堅(jiān)強(qiáng)和希望
續(xù)寫著中華民族偉大復(fù)興
和拓展輝煌

7.The Title Page of August
By Wang Wen (China)
Tr.Zhongquan (USA)
August title page is a banner of bright red and strong
It makes youth full of sunshine and
Makes a nation powerful
The title page of August is a bright red totem
It is the precipitation of history, time and space
It's full of so many stories
It drifts and awakens the eastern sky
The title page of August is a poem
It was from Nanchang Uprising as a starting sentence
Inspired by Nanhu Lighting
Awakened the world with the rhyme of the Yellow River and Yangtze River
The title page of August is a song
Its lyrics came from the green youth barracks
its music was composed with hot blood and passion
It's melodious in the years and
It's accompanied by the dove of peace and wishes
August's title page is a painting
From this painting
We have seen the heroic appearance of the people's soldiers
We have seen the strength and hope behind the harmony
It continuously writes the great rejuvenation of the Chinese nation
And brilliant development

8.深秋是一首詩(shī)
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
一年四季中
秋是最有韻味的季節(jié)
那飛舞著的金黃落葉
片片充滿詩(shī)意
訴說著光陰的故事
以風(fēng)為筆
以葉為墨
以大地為紙
書寫歲月的贊歌
感謝大自然饋贈(zèng)
詮釋生命的厚重
走在深秋原野上
絲絲風(fēng)吹皺心緒
縷縷雨淋濕心情
片片落葉飄逸心境
層層云月沁潤(rùn)心靈
在曼妙中纏綿繾綣
浮生歲歲俱如夢(mèng)
片片落葉似人生
深秋是一首最美的詩(shī)

8.Late Autumn Is a Poem
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
All year round
Autumn is the most charming season
There are flying golden leaves
Every piece of them is full of poetry
They are telling the story of time
I would like to take use of the wind as pen, leaves as ink,
and the earth as paper
To write hymns of the years
I am all gratitude for the gifts of nature
To interpret the heaviness of life
Walking on the wilderness in late autumn
The slightest breeze ruffles my mind
Wisps of rain moisten my mood
Fallen leaves make my feelings flying
Layers of clouds and Moon are refreshing my soul
We are lingering in gracefulness
Year after year in my life is just like a dream
Falling leaves one by one resemble our life
Late autumn is the most beautiful poem

9. 連翹花贊
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
在美麗的秦嶺南坡
商洛康養(yǎng)之都
連翹榮耀為市花
三大連翹基地
競(jìng)相含苞待放
美了春天富了民
不需要綠葉襯托
金燦燦枝條率先登場(chǎng)
傳播春天的信息
清熱解毒最佳功效
你的顏值更吸引我的眼球
將密碼悄悄輸入我的掌心
收到你的信息欣賞你的美麗
腦洞大開
欣然為家鄉(xiāng)市花連翹而贊
黨政搭臺(tái)唱愛民戲
百姓勤勞走致富路
商洛處處盛開連翹花

9. Praise for Forsythia
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
On the beautiful southern slope of Qinling Mountains
Shangluo the City of Health Care
Here Forsythia is honored to be the city flower
There are Three major Forsythia bases
They are Competing to bloom soon
They make spring more beautiful and the people richer
It's no need for green leaves to complement
Golden branches show up firstly
Forward the message of spring
Clearing heat and detoxification are the
Best effects of you
Your beauty attracts my attention more
Which transfers the password quietly into my palm
I've received your message and appreciate your beauty
It's broaden my mind
I'm happy to praise the city flower of my hometown, Forsythia
The Party and Government set up a stage to sing a drama of loving the people, and
People work hard to get rich
Forsythia is blooming everywhere in Shangluo city
備注:
三大連翹基地
1.牧護(hù)關(guān)鎮(zhèn)韓峪川基地
2.三岔河流域基地
3.黑山鎮(zhèn)二峪河基地
Notes:
Three major Forsythia bases
1. Hanyuchuan base in Muhuguan Town
2. Sancha River Basin base
3. Eryu River base in the town of black mountain.

10. 夏日抒懷
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
我站在秦嶺之巔
望商州山川,藍(lán)關(guān)古道
春與夏的吻別
山外青山,繁花似錦
山巒疊翠的林木
起源于北方的風(fēng)
揭開盛夏的扉頁(yè)
帶著收獲的夢(mèng)想
寄托新的希望
蜻蜒點(diǎn)水荷花映紅
積攢夏日的清涼
讓浮燥之心康養(yǎng)
靜觀山水綠洲畫廊
釋放能量詩(shī)與遠(yuǎn)方

10. Summer Feelings
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
I stand on the top of Qinling Mountains
Looking at the mountains of Shangzhou and Languan Ancient Road
There is a kiss goodbye of spring and summer
Green mountains are beyond the mountains, Flowers are in full bloom
Green forests over the mountains are
Formed by the wind blowing from the north
To open the title page of midsummer
With the dream of harvest, and
I keep the new hopes
Dragonflies skimm the surface of the water and lotus flowers reflect red colour
Accumulating the coolness of summer
in order to recuperate the restless heart
Watching quietly the landscape oasis gallery,
To release energy, poetry and the distance.

11. 憶童年
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
一條紅領(lǐng)巾
瀲滟全身破舊衣裳
從早飄揚(yáng)到晚
坐著自制木凳
爬著土坯壘起的長(zhǎng)木板
背著布條拼湊的彩色書包
上樹偷摘桃子酸杏
下河撈魚捕撈泥鰍
給受傷鳥喂小蟲
上山挖藥交學(xué)費(fèi)
攢下雞蛋換紙筆
打草喂豬幫家務(wù)
那時(shí)娛樂很單調(diào)
滾鐵環(huán)丟沙包
跳繩踢毽子玩陀螺
打石排蕩秋千
河道溜冰滑雪板
流水童年永不返
那時(shí)的快樂很簡(jiǎn)單
那時(shí)的簡(jiǎn)單很快樂

11. Recalling Childhood
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
A red scarf
was shinning all over the ragged clothes
and fluttering from morning till night
I sit on a homemade wooden stool
Climbed a long wooden board made of adobe
Carried a colorful schoolbag made of cloth strips
We climbed on trees to steal peaches and sour apricots, and
went down the river to catch fish and loaches, also
Fed injured birds with insects
We climbed up the hills to dig medicine herbs to pay our tuition fees
We accumulated eggs to exchange for pens and paper, as well we
Cut grass to feed pigs and help with housework
The entertainment was very boring at that time, we played rolling iron
hoops or throwing sandbags,
Jumping rope, kicking shuttlecocks and playing spinning tops
We played on stone rafts and swings
Skated and snowboard on the icy river in winter
My childhood was like flowing water will never return
The happiness at that time was quite simple, and
The simplicity at that time was happy
in deed.

12. 父親的背影
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
徘徊在歲月的長(zhǎng)廊里
尋找父親的背影
還有兒時(shí)那座大秦嶺
黃昏下
夕陽(yáng)拉長(zhǎng)父親的影子
邊走邊吸煙的習(xí)慣
父親曾經(jīng)
也是肩上扛著夢(mèng)想
一年四季辛苦打拼
褶皺里寫滿苦與榮
彎下去的是
父親漸漸佝僂的背
步履蹣跚在
染著家鄉(xiāng)的那片夕陽(yáng)紅
年少不懂父母恩
懂時(shí)已不再年少

12. Father's Back from Behind
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Wandering in the corridor of time
I'm Looking for my father's back
And the great Qinling Mountains in my childhood
At dusk, The sunset lengthens my father's shadow
With his habits of smoking while walking
My father once
also carried his dream on his shoulders
Worked hard all year round
There were pain and glory were written in his wrinkles
It's my father's hunched back,
Which has been gradually bent
He is staggering in my hometown
dyed by the sunset
I didn't understand the kindness of my parents, when I was young,
I was no longer young,
When I understood it.

13. 秦嶺之秋
作者|王文(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
時(shí)光荏苒,清涼秋至
漫步秦嶺里
天空蔚藍(lán),秋云從容
山明凈,水澄澈
灑落一地金色細(xì)碎的光
變換季節(jié)的故事
走進(jìn)秦嶺深處
秋天的色彩更濃
綠的墨綠,黃的金黃
紅的似火,紫的若霞
滿載著秋天的豐碩
渡過歲月之河
梧桐葉落,丹桂釀酒
讓思念的季節(jié)眷顧
讓成長(zhǎng)的季節(jié)成熟
撿拾一片紅葉
快遞給往事隨風(fēng)
愿歲月靜好

13. Autumn in the Qinling Mountains
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Time flies, cool autumn arrives
Walking in the Qinling Mountains
The sky is blue, autumn clouds are calm
The mountains are gleaming, the water is crystal clear
Sprinkling golden light spreads all over the ground
It's the story of changing seasons
Walk deeply into Qinling Mountains
The colours of autumn are thicker
Green is dark green, yellow is golden yellow
Red is like fire, purple is like clouds
With full of autumn’s abundance
To cross the river of time
leaves of phoenix tree are falling,
Osmanthus is brewed into wine
Let the season of missing be in favour
Let the season of growing be mature
To pick up a red leaf, and
Send the past with the wind
May the years be peaceful and smooth.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩(shī)歌和音樂?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




