海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度

英 譯雙語--古詩經(jīng)典第二十期/英譯/銀杏(北美)
金谷園
作者/杜牧(唐代)
英譯/銀杏(北美)
繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墜樓人。
Jingu Garden
Author/ Du Mu ( Tang Dynasty)
English Translation/ Yin Xing (North America)
The prosperous past in Jingu Garden has long since disappeared with the fragrant dust.
The water in the garden flows ruthlessly, and the spring grass is green every year.
At dusk, birds chirped in the east wind .
Flowers fell, just like the beauty who jumped off the tower for Shi Chong.

題西湖僧舍壁
作者/釋清順(宋代)
英譯/銀杏(北美)
竹暗不通日,泉聲落如雨。
春風自有期,桃李亂深塢。
Inscribed on the Wall of the Monk's Hut in the West Lake
Author/Shi Qingshun (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The bamboo is so lush and dark and the sun cannot reach .
The sound of the spring water falls like rain.
The spring breeze has its own time.
The peach and plum trees are blooming chaotically in the deep depressed land.

譯者簡介:
銀杏(筆名),深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學,尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》、《2022中華詩選》、《中華詩詞匯選》和《惠風和暢》。北美翰苑英語翻譯部長。