

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

初夏小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems of Early Summer
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七絕?初夏
窗前群鳥喚朝陽,庭院清風翠柳揚。
莫道春華歸夢去,且看月季潤詩行。

1. Seven-character Quatrain:
Early Summer
Birds in front of the window call out to the morning sun
The breeze in the courtyard sways the green willows.
Don’t say that spring flowers have gone with dreams
Just look at the roses moistening the lines of poetry

2.五律?入夏感吟(新韻)
微風潛入夜,細雨凈浮塵
日暖千林翠,云開百卉芬
詩情多爛漫,筆意喜耕耘
莫道桑榆晚,衰翁亦壯魂

2. Five-character Octave: Poems of Summer (new rhyme)
The breeze sneaks into the night
The drizzle clears away the dust.
The sun warms the forests and makes trees green
The clouds are clear and the flowers are fragrant
The poetic sentiment is so brilliant
And the pen is so happy to cultivate it.
Don’t say that the sun is setting
The old man has a strong soul

3.鷓鴣天?夏日清晨(新韻)
漫步清晨入小園,笛聲戲曲任喧闐。一群花姐旋飛袖,結(jié)隊白翁吹奏弦。
魚逐浪,鳥鳴歡,薔薇月季競嬌妍。聽憑往事隨風去,容我青藤架下閑。

3. Partridges in the Sky: In the Morning of Summer (New Rhyme)
Walking into the small garden in the morning,
The sound of flutes and operas is bustling.
A group of flower girls are spinning their sleeves,
And a team of men are playing instrument in their white dressing.
Fish are chasing the waves and birds are singing happily,
Different roses are competing for their beauty.
Let the past go with the wind,
Let me be relaxed under the green ivy trellis.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。