

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
初夏(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
荷葉,像女子
伸出如藕的雙手,托住陽光
些許的緊張
褪去一層一層的憂傷
十畝荷池,盛滿純凈的綠意
觸手間,一排排凝脂
落下的是按捺不住的印記
如同流水的盡頭
躍起歡欣
遲到的白雪,裹攜遼闊的人世
潛入大地
選擇克制的性格,把吻痕鎖在水里
保持沉默
遠(yuǎn)山的威嚴(yán),考驗了蔥蘢
日復(fù)一日
厚實而堅定的諾言
沒入了地中海
如融化的雪,流入動脈
支撐生命的活力
Early Summer(with additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Mary(HK, China)
The lotus leaves like ladies
Stretch out their lotus root-like hands holding up the sun
With a little bit of tension
They shed away sadness layer by layer
Ten acres of lotus pond, is filled with pure green
Between the touches, rows of creamy flesh
What they fall is the mark that cannot be suppressed
Like the end of the flowing water
Leaping with joy
The late coming snow, carrying the vast world
Sneaks into the earth
And chooses a restrained character to lock the kiss marks in the water
Then remains silent
The majesty of the distant mountains tests the lush greenery
Day after day, the solid and firm promise sinks into the Mediterranean Sea
Like melting snow, it flows into the arteries
And supports the vitality of life.
2.聽雪
無止境的黑暗,無止境孤獨和禁錮
從虛擬的車站一抹背影開始
從割傷的第一刀開始
從領(lǐng)進(jìn)塵世,拱出第一朵雪花開始
漫步,很輕很輕
沒有重量,身體已經(jīng)丟失
提著受傷的心臟
重復(fù)牽手
仿佛虛幻,仿佛歡快,仿佛踏步起飛
光,滑過光潔的背影
健美的溝壑,早早地胡言亂語
山川,河流,春天的雪花
無聲無息
填滿盛開的虛空
負(fù)債累累的情緒啊
清晰而又模糊,模糊而又清晰
雜草生了,鋤去
鋤去了,又生了
只有雪花從未枯萎
默默不語的樣子,似曾相識,又似曾陌生
2. Listening to the Snow
Endless darkness, endless loneliness and confinement
Start from a silhouette at a virtual station
From the first cut
And from leading into the world to arch out the first snowflake
Snowflakes stroll very lightly
Weightless, snow body has been lost
Carrying a wounded heart
Repeatedly holding hands
As if unreal, as if happy and as if step taking off
The light, slides across the smooth back
The healthy gully talks nonsense early
Mountains, rivers, spring snowflakes
Fill the blooming void
Silently
The emotion being heavily in debt
Is clear and fuzzy, fuzzy and clear
Weeds grew, weeded
The weeded, grew again
Only snowflakes never wither
The silent look seemed familiar, yet strange.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。