海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
圖片選自百度
英譯雙語(yǔ)--古詩(shī)經(jīng)典第二十一期/英譯/銀杏(北美)
讀書(shū)
作者/陸九淵(宋代)
英譯/銀杏(北美)
讀書(shū)切戒在慌忙,
涵泳工夫興味長(zhǎng)。
未曉不妨權(quán)放過(guò),
切身須要急思量。
Reading
Author/Lu Jiuyuan (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
Don’t be in a hurry when reading.
Deep thinking is very important to discover the true meaning and interest.
You might as well let it go if you don’t understand yet . Urgent consideration is needed if you find something very useful.
贈(zèng)王判官,時(shí)余歸隱居廬山屏風(fēng)疊 (節(jié)選)
作者/李白(唐代)
英譯/銀杏(北美)
中夜天中望,憶君思見(jiàn)君。
明朝拂衣去,永與海鷗群。
A Poem to Judge Wang, When I Returned to Seclusion in Lushan Pingfengdie (excerpt)
Author/Li Bai (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
Looking up to the sky in the middle of the night, I remember you and want to see you.
I will go away tomorrow morning and be with the seagulls forever.
譯者簡(jiǎn)介:銀杏(筆名),深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書(shū)《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》、《2022中華詩(shī)選》、《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯部長(zhǎng)。