海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
圖片選自百度
火鳳凰與蝶鳶
作者:蝶鳶(任淑媛)
英譯: 銀杏(北美)
雙語(yǔ)朗誦: 高尚(中國(guó))
就在那一瞬間,海外
與海內(nèi)的心,在"北京詩(shī)派”的
詩(shī)歌高地,相遇,這也是遼寧
與黑龍江的,一次特別邂逅
這是“火鳳凰”與“蝶鳶”的一次
藍(lán)天之約,在塞北大地
在松嫩平原,在詩(shī)與詩(shī)的碰撞中
在靈魂深處,在相互的祝福里
那一天,火鳳凰的心,從海外
飛回到大東北,把詩(shī)韻,重新
植在黑土地上,把鄉(xiāng)思,藏在
字里行間,用詩(shī)歌,丈量著
鄉(xiāng)路的長(zhǎng)和短,天涯再遠(yuǎn)
也遠(yuǎn)不過(guò)鄉(xiāng)愁的目光和思念
月光在我們的心中,眨著柔美的
眼神,略帶一絲盈盈惆悵的雙眸
如弓的眉睫和那池秋水,蔭掩著
讓人感到,一股書卷的清氣
在后現(xiàn)代派領(lǐng)域,徜徉和徘徊
火紅的翅膀,燃燒了一片云彩
如金線貫珠,飛躍在思念的
彼岸此岸,鴻雁的信箋
在夢(mèng)魘和笑靨間,在“詩(shī)”的
領(lǐng)域里,融化了無(wú)盡的寒冷
是那首詩(shī),輕撫著彼此的靈魂
指引著彼此,前進(jìn)的方向
堅(jiān)強(qiáng),勇敢,善良,無(wú)私奉獻(xiàn)的
精神,讓彼此越飛越遠(yuǎn),越飛越高
經(jīng)歷了人生的洗禮,火的歷練
勝利的光芒,劃破厚重的云層
被風(fēng)卷入,彼此的靈魂,依舊
都在追趕,那永遠(yuǎn)不落的太陽(yáng)
Huo Fenghuang and Die Yuan
Author: Die Yuan (Ren Shuyuan)
English Translation: Yin Xing
(North America)
Bilingual Recited: Gao Shang (China)
At that moment, the heart overseas
With the heart of the motherland, encounter in the "Beijing Poetry School"
The poetry highland, this is also a special encounter of Liaoning with Heilongjiang
This is a promise in the blue sky between Huo Fenghuang and Die Yuan , in the land of Saibei
In the Songnen Plain, in the collision of poetry and poetry
Deep in the soul, in mutual blessings
That day, the heart of Huo Fenghuang came from overseas
Fly back to Northeastern China and re-engage with the rhyme of poetry
Planted in the black soil, hiding homesickness
Between the lines, use poetry to measure
No matter how long or short the rural road is, no matter how far away the world is
It’s not farther away from the eyes and thoughts of nostalgia
The moonlight shines softly in our hearts
Eyes, slightly melancholy
The bow-like eyebrows and the pool of autumn water , shaded
Make people feel the freshness of books
In the field of postmodernism, wandering and wandering
The flaming red wings burned a cloud
Like golden threads running through beads, flying across the longing
The other side and this side, letters of the wild goose
Between nightmares and smiles
In the field of "poetry", the endless cold melts
It's that poem that caresses each other's souls
Guiding each other in the direction of progress
Strong, brave, kind and selfless
Spirit, let each other fly farther and farther, higher and higher
Experienced the severe test of life and the experience of fire
The light of victory cuts through the thick clouds
Wrapped in the wind, each other's souls are still Chasing, the sun that never sets
蝶鳶,原名任淑媛,畢業(yè)于哈爾濱學(xué)院。中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌會(huì)黑龍江分會(huì)會(huì)員,哈爾濱市呼蘭區(qū)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,山東省臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,現(xiàn)任《大東北詩(shī)刊》總編,《天下文學(xué)傳媒》主編,《都市頭條》認(rèn)證編輯,《作家文苑報(bào)》特約記者。作品發(fā)表于《大東北詩(shī)刊》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌作家》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌大辭典》《中華詩(shī)詞集萃》《中華詩(shī)語(yǔ)》《新世紀(jì)民間文學(xué)名篇概覽》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人譜》《中國(guó)夢(mèng)·家國(guó)情》《雪藻蘭襟》《北方詩(shī)人》《世界漢語(yǔ)文學(xué)雜志·關(guān)東美文》《華語(yǔ)詩(shī)壇》《新晚報(bào)》《作家文苑報(bào)》《長(zhǎng)江詩(shī)歌報(bào)》等報(bào)刊及各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),有部分作品在全國(guó)征文大賽中獲獎(jiǎng)。2024年2月加入中國(guó)第一個(gè)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌流派“北京詩(shī)派”,進(jìn)入七十二地魁星序列。

譯者簡(jiǎn)介:
銀杏(筆名),深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),“金筆詩(shī)人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選》、《2022中華詩(shī)選》、《中華詩(shī)詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語(yǔ)翻譯部長(zhǎng)。

朗誦者簡(jiǎn)介
高尚,任新奇,陜西省眉縣人 愛(ài)好廣泛,喜歡 文弄墨、音樂(lè)體育,尤喜書法朗讀,偶爾也寫上幾首詩(shī)詞以記事抒懷