海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
中英文雙語詩《端午祭屈原》
作者:盧進國(中國湖北)
英文翻譯:王佐臣
Chinese and English bilingual poem "Dragon Boat Festival qu Yuan"
Author: Lu Jinguo (Hubei, China)
English translation: Wang Zuochen
五月,屈原的名字
始終縈繞在我們的腦海
行吟澤畔,一輪冷月
映照仰天長嘆的身影
處濁世而獨醒
忠而被謗,信而被疑
屈原在流放地
懷著亡國的悲痛
懷抱著石頭,縱身一躍
投進了汨羅江里
此時,江水一片嗚咽
如今,五月的汨羅江
我們仰望著你的高潔
飄香的棕葉
裹住了千年的悲傷
屈原的愛國情懷
已融入了我們的靈魂
屈子的高風亮節(jié)
與天地同在
日月同輝
In May, the name of qu Yuan
It always lingers in our minds.
Along the bank, there is a cold moon.
Reflect the figure with a long sigh from the sky
Wake up alone in a turbid world
Be slandered for loyalty, believed and suspected
Qu Yuan is in exile.
With the grief of national subjugation
Take a leap with a stone in your arms
Into the Miluo River.
At this time, the river was sobbing.
Now, the Miluo River in May
We look up to your nobility.
Fragrant brown leaves
Wrapped in a thousand years of sadness
Qu Yuan's patriotic feelings
Has been integrated into our souls.
Qu Zi's Gao Feng and Liang Jie
Be with heaven and earth
The sun and the moon glow together

作者簡介:
盧進國,男,漢族,籍貫湖北,大專文化,出生1965年4月?!肚G州市詩詞學(xué)會》會員《監(jiān)利市作家協(xié)會》會員《加拿大海外作家協(xié)會》會員。不少文學(xué)作品散見于《北美翰苑》《詩情太平洋》《中國鄉(xiāng)村》《黨員生活》《湖北文學(xué)》巜荊州文學(xué)》《詩詞報》《心潮詩詞》《荊州日報》副刊,《宜昌文學(xué)》《監(jiān)利作家》《洪湖文學(xué)》等報刊和海內(nèi)外網(wǎng)刊上。
Brief introduction of the author:
Lu Jinguo, male, Han nationality, born in Hubei, college education, was born in April 1965. Member of Jingzhou Poetry Society, member of Jianli Writers Association, member of Canadian overseas Writers Association. Many literary works are scattered in "North American Hanyuan", "Poetry Pacific", "Chinese Countryside", "Party member Life", "Hubei Literature", "Jingzhou Literature", "Poetry Daily", "Yichang Literature", "Jianli Writers", "Honghu Literature" and other newspapers and periodicals at home and abroad.

【譯者簡介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。散文作家,自由詩人。系書評,翻譯,旅游與美食的愛好者。
[brief introduction to the translator]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.