
作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
五月有感(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
五月玫瑰開
芳香撲鼻暖人懷
眼中洋溢愛(ài)
榴花妖艷旺
靜默醞釀新希望
不負(fù)好時(shí)光
Feeling in Season of May (With Other Three Haiku)
By Jinghao(UK)
Tr.REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Rose in May can always bloom
Its fragrance is warm wafting to heart
My eyes see love in-and-out the room
Pomegranate blossoms are coquettish
In silence they brew and ponder new hope
Live up to good times we wish
2.陌上花開
桃紅李白美
陌上花開春光媚
蜂飛蝶舞魅
望盡天涯際
東風(fēng)十里芳香溢
悄悄把君憶
2. Flowers Bloom on Wild Land
Red peach and white plum are seen
Flowers on wild land bloom in spring
Bees fly n’ butterflies dance in scene
Looking over the horizon afar
Ten miles of east wind blow in fragrance
Quietly remember thou in my heart
3.祈愿
硝煙彌漫頻
祈愿爭(zhēng)端戰(zhàn)爭(zhēng)停
眾生盼和平
家國(guó)都平安
山清水秀天常藍(lán)
享盛世繁華
3. A Wish
War-smoke filled the air
May the war at once cease
All beings hope for peace fair
Home and country be in safety
The sky is blue mount green and water clean
Enjoy times of prosperity
4.放飛自我
五月柳絲長(zhǎng)
攜一縷淺夏芬芳
曖風(fēng)里搖晃
繽紛的夢(mèng)想
放飛自我任遨翔
張揚(yáng)著奔放
4. Fly Freely Oneself
Silk of willow is long in May
Carry a wisp of light summer fragrance
Wobble in the warm wind, gay
Colorful and marvelous dreams
Let yourself fly freely and soar in height
Make widely known unrestrained seems.


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。