海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
雙語詩/心中的火鳳凰
作者& 英譯/銀杏(北美)
在那遙遠(yuǎn)神奇的地方
有一只美麗出眾的鳳凰
人們只看到它一飛沖天的輝煌
卻不知道它心中的傷
飛越萬水千山
歷經(jīng)千難萬險
那浴火重生的傳奇,震驚四方
天上閃耀著明媚的陽光
風(fēng)很大也很瘋狂
空中飛來一片孤獨的云
好像一只展翅飛翔的白鳳凰
風(fēng)聲颯颯作響
吟唱著獨在異鄉(xiāng)的惆悵
面對死亡的恐慌
好像從黑暗的深井里
打撈一個虛無的月亮
人生路上,不知道還有多少不可名狀的彷徨
原野上,野草翻滾著碧浪
六月的陽光,明晃晃
縱然魔高一丈
最終抵不過,心中生長的
那浴火重生的火鳳凰
向死而生,最終獲得靈魂的解放
造就浴火重生的堅強
Bilingual Poem/The Fire Phoenix in the Heart
Author & English Translation/Yin Xing (North America)
In that far away magical place
There is a beautiful and outstanding phoenix
People only see its soaring glory
But don’t know the pain in its heart
Flying over thousands of rivers and mountains
After many hardships and dangers
The legend of rebirth from the ashes shocked everyone
The sky is shining with bright sunshine
The wind is very strong and crazy
A lonely cloud flies in the sky
Like a white phoenix spreading its wings and flying
The wind rustles
Singing the melancholy of being alone in a foreign land Facing the fear of death as if from a dark well
Salvage an empty moon
On the road of life, I don’t know how many indescribable hesitations there will be
In the wilderness, wild grass rolls with blue waves
The sunshine in June is bright
Even though the devil is ten feet tall
In the end, it couldn't be resisted, the growth in my heart
The fire phoenix reborn from the ashes
Live towards death and finally gain the liberation of the soul
Create the strength to rise from the ashes

譯者簡介:
銀杏(筆名),深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎,“最佳優(yōu)秀詩人”獎,“金筆詩人獎” 和“最佳創(chuàng)作獎”。作品入書《中國詩歌 百家詩選》、《2022中華詩選》、《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯部長。