
作者簡(jiǎn)介:
歐陽白馬,當(dāng)代詩人、作家、美術(shù)大師。從部隊(duì)回來,從事珠寶訂制批發(fā)。業(yè)余愛好看詩寫詩,原創(chuàng)詩歌幾千首。臨沂市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,蘭山區(qū)作協(xié)理事,義烏市作家協(xié)會(huì)會(huì)員,市工藝美術(shù)協(xié)會(huì)理事?!咎m心閣真朱砂】知名品牌創(chuàng)始人。
遠(yuǎn)方(外二首)
作者|歐陽白馬(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
薦稿|姜蘭(中國(guó))
你在窗里想著遠(yuǎn)方
我在窗外望向遠(yuǎn)方
你是我的遠(yuǎn)方
我也是你的遠(yuǎn)方
我在站臺(tái)想了又想
望了又望
始終走不出你的目光
我想去遠(yuǎn)方
因?yàn)槟憔褪沁h(yuǎn)方
我又不想去遠(yuǎn)方
因?yàn)槟憔驮谖业纳砼?/p>
遠(yuǎn)方是細(xì)嗅的丁香
遠(yuǎn)方是跳動(dòng)的心房
遠(yuǎn)方是窗外悠長(zhǎng)的雨巷
遠(yuǎn)方是萬水千山你的模樣
Faraway Place (with other two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are thinking about the distance by the window
I am looking at the distance outside the window
You are my distant place
And I am also your distant place
I’m pondering again and again standing on the platform
I look over again and again
But I can’t get out of your sight
I want to go far away
Because you are far away
If I don’t want to go far away
Because you are right beside me
The distance is the scent of lilac
The distance is the beating heart
The distance is the long rainy alley outside the window
And the distance is your image across thousands of mountains and rivers.
2. 我愛你
旭日
冉冉升起
沐浴在宇宙之光
仿若又一次重生
清晨之光
生命之光
希望之光
在風(fēng)輕云淡的美好時(shí)刻
趁著余生有熱
趁著時(shí)間允許
我想表白
用心細(xì)細(xì)聆聽
我愛你 我的愛人
2.I Love You
The morning sun
Is rising slowly
Bathing in the light of the universe
As if it is reborn once again
The light of the morning
The light of life
And the light of hope
In the beautiful moment of light wind and clear sky
While the rest of my life is still hot
While time permits
I want to confess
Listen carefully please
I love you, my love.
3.時(shí)光
我想用時(shí)光
打造一輛馬車
與最愛的人馳騁
在絢麗的彩虹里漸入佳境
我想用時(shí)光
醞釀一壇瓊漿
與最愛的人品嘗
在無常的日子里相擁而惜
我想用時(shí)光
編織一把搖椅
與最愛的人蕩漾
在皎潔的月光里慢慢變老
3.Time
I want to use time
To build a carriage
So as to ride with the one I love most
And ride into the better place in the gorgeous rainbow
I want to use time
To brew a jar of nectar
And taste it with my beloved
Let's embrace and cherish each other
In the days of uncertainty
I want to use time
To weave a rocking chair
Swing with my favorite person
And grow old slowly in the bright moonlight


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測(cè)試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌雙語主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:姜蘭(中國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。