
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
芒種小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Short Poems on Grain in Ear
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?芒種
布谷清靈喚旭陽,鄉(xiāng)村沃野好繁忙。
一邊收麥一邊種,車水馬龍笑語揚。
1. Seven-character Quatrain:
Grain in Ear
The cuckoo calls to the rising sun,
It's busy on the fertile lands of countryside
While harvesting wheat and planting others,
There are lots of horses and carriages
with people’s laughters everywhere
2.五律?芒種吟
南風(fēng)萬物昌,芒種百家忙。
播撒稻秧綠,收成麥穗黃。
瓜田懸嫩果,桃李沁甜香。
一派繁榮景,豐年笑滿倉。
2. Five-character Octave:
Song of Grain in Ear
The south wind blows,
It makes everything flourish,
All families are busy during the
season of Grain in Ear.
Sowing green rice seedlings,
while harvesting yellow wheat ears.
Tender fruits hang in the melon fields, peaches and plums are sweet and fragrant.
There is a prosperous scene,
a good harvest year brings silos full
3.鷓鴣天?夏收(新韻)
布谷歡歌唱麥黃,無邊波浪閃金光。枝彎招手隨風(fēng)舞,穗滿搖頭飄淡香。
機(jī)械吼,笑聲揚,收割脫粒正繁忙。辛勤汗水終回報,把酒高歌樂滿堂。
3. Partridges in the Sky?Summer Harvest (New Rhyme)
Cuckoos sing happily as wheat turns yellow, Boundless waves gleam with golden light. Branches bend and wave as dancing in the wind, Heavy ears shake their heads and emit faint fragrance.
Machines roar, laughter rises,
Harvesting and threshing are in full swing.
Our hard work finally pays off,
The room is filled with joy as we drink and sing loudly.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。