中英文雙語詩《泥濘中奔跑的身影 》
王佐臣(上海)
The Chinese and English bilingual poem "the figure running in the mud"
Wang Zuochen (Shanghai)
未來彩虹像滄海燈塔,勾魂
一邊跑一邊大口喘著氣的人喲
忘了腳下沙土呻吟
風(fēng)仍嫌速速慢,舉起無形鞭狂抽
身后樹草交頭接耳是鼓勵還是妒忌
想獲取可就隱晦難知
郁悶生命茍且在火星與月球的射程里
掙不脫時光魔掌
雖怕的直抖
愛偏大聲喚,催我別負癡情
與一同追夢影子,用詩敲奏古箏
韻律摻雜蹣跚泥濘
精髓且忘形身影,愚又忠反射奢望
一半沉淪黑暗,一半仍盼光明
席卷“天生我才必有用”堵烏鴉嘴
去改寫天方夜譚
無論睜開眼還是閉上眼
過客的喜怒哀樂,偏偏無處遁形
The rainbow of the future is like a beacon of the sea.
A person who runs while gasping for breath.
Forgot to moan the sand under my feet
The wind is still too slow, lift the invisible whip and whip wildly.
Is the whispering of trees and grass encouraging or jealous?
If you want to get it, you can be obscure.
Depressed life is still in the range of Mars and the moon
Can't get rid of the clutches of time.
Though trembling with fear
Love calls loudly, urging me not to be infatuated.
Chase the shadow of a dream together and play the zither with a poem
Rhythm mixed with faltering mud
The essence is forgetful, foolish and faithful reflect extravagant hope.
Half sink into darkness, half still look forward to the light
Sweeping "I was born to be useful" to shut up the crow.
To rewrite the Arabian Nights.
Whether you open your eyes or close them
There is no place to hide the joys and sorrows of passers-by
【作者簡介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。散文作家,自由詩人。系書評,翻譯,旅游與美食的愛好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
