
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員。CCTV全球愛華詩(shī)歌春晚歐洲會(huì)場(chǎng)執(zhí)行主席。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》《中國(guó)企業(yè)報(bào)》及海外報(bào)刊等。著有詩(shī)集《歸來(lái)的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
屈原(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
你用最后一根硬骨
為楚國(guó),含住流傳千古的一口鮮血
你緊鎖的眉頭,杜鵑為你啼破了喉
漫山遍野,灑落思念
汨羅江一哽咽
相思的梅雨便在塵世里血濺三尺
五月,夢(mèng)里有夢(mèng),夢(mèng)境鏗鏘
汨羅江噙著毒酒和火焰,撞擊
一個(gè)與我年齡相似的魂魄
一個(gè)文弱書生,卑微而倔強(qiáng)
用你的身影,拉長(zhǎng)黑夜里的明燈
截流兩千年的錚錚鐵骨
目送蓬松的江水流進(jìn)歷史
舟上的那頂竹笠
在逆風(fēng)里
喊醒了一個(gè)名字
Qu Yuan (with additional one poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You used your last bone to hold a mouthful of blood
For the Chu State that will be passed down through the ages
Your frowned brows make the cuckoo crying hard for you
The mountains and plains are filled with missing
The Miluo River chokes with sobs
The plum rain of love-sickness splashes blood three feet in the world
In May, there are dreams within dreams, and the dreams are sonorous
The Miluo River is filled with poison and flames
Colliding with a soul similar to my age
A weak scholar, humble but stubborn
Uses your shadow to extend the bright light in the dark night
Intercepting the unyielding spirit of two thousand years
Watching the fluffy river water flowing into history
The bamboo hat on the boat
In the adverse wind
Wakes up a name
2. 端午,有一條悲憤的江
雨深深淺淺,分不清東西南北,斜飛交織一個(gè)虛構(gòu)塵世,麻木的淚,包裹著一個(gè)卑微又崇高的靈魂。
一副以肉體與整條江為引的藥,碾成了粉末,塵埃彌漫,堆積成悲傷的故事,震顫著萬(wàn)頃的肝腸。
鑼鼓敲響五千年的時(shí)空,震落密密麻麻的悲憤,今天有一萬(wàn)個(gè)理由,追思一個(gè)人,懷念一個(gè)人。
龍舟沉悶的號(hào)子,叫響一條江,在最向陽(yáng)的日子,呼喊一個(gè)人的名字,如此執(zhí)著,積攢前世今生的離愁。
風(fēng)吹走月光,悲歌在夢(mèng)中驚醒,臉上濕漉漉的文字,從“離騷”到“九歌”,悲憤一浪高過(guò)一浪,仿佛要在高處俯瞰這悲淚成河的世間。
江水靜靜地流淌,水花揚(yáng)起,一條條疼痛的血口,訴說(shuō)哀傷的記憶,五月的波濤喊啞,千萬(wàn)噸的悲憤跪成一排,一個(gè)縱身,一條江在咆哮。
2.At Dragon Boat Festival, There Is A Sad and Angry River
The deep and shallow rain is impossible to tell the east, west, south and north. It flies obliquely and interweaves a fictional world. Numb tears wrap around a humble yet noble soul.
A medicine made of flesh and an entire river was ground into powder, filled with dust, and piled up into a sad story, shaking the hearts and intestines of thousands of acres.
Gongs and drums have been beating through time and space for five thousand years, shaking off the dense grief and indignation. Today, there are ten thousand reasons to commemorate a person, to miss a person.
The dull horn of the dragon boat echoes across a river, and on the sunniest day, it calls out a person's name, so persistently, accumulating the sorrow of separation from past and present lives
The wind blows away the moonlight, and I am woken up from the dream with a sad song. The wet words on my face, from "Li Sao" to "Nine Songs", are waves of grief and indignation higher than the other, as if from a high place this world of sorrow and tears are overlooked.
The river flows quietly, with splashes of water. The painful and bloody wounds tell of sad memories. The waves in May are hoarse, and millions of tons of grief and indignation kneel in a row. With one leap, the river roars.


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡(jiǎn)介:任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院測(cè)試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。