
作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居膶W(xué)】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。

優(yōu)雅地老去
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
優(yōu)雅地老去
甩開過往的羈絆
踏遍五岳三山
盡賞曾經(jīng)錯過的旖旎
優(yōu)雅地老去
伴著舒緩的昆音越曲
舞起長袖
抒發(fā)綿綿的胸臆
優(yōu)雅地老去
鋪一襲宣紙
盡情揮灑
繪一幅濃墨重彩的寫意
優(yōu)雅地老去
與當(dāng)年的同伴
在綠茵場上
灑下激情的汗雨
優(yōu)雅地老去
在電閃雷鳴后的黃昏
溫一壺老酒
看晚霞的虹霓
To Grow Old Gracefully
By OUYANG Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Zhang Shuqin (China)
I’d grow old gracefully
Let go of the shackles of the past
Travel through the famous high mountains
And enjoy the beauty we once missed
I’d grow old gracefully
Accompanied by the soothing Kun dialects and Yue music
Dancing with long sleeves
And expressing the endless feelings
I’d grow old gracefully
Spreading a piece of rice paper
Painting freely
And drawing an impressionistic painting with rich colours
I’d grow old gracefully
With my former companions
On the green field
Shedding the sweat of passion
I’d grow old gracefully
In the evening after thunder and lightning
I’d warm up a bottle of old wine
Watching the rainbow in the sunset

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書琴),大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會會員。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。