海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
攝影:水云天
諾貝爾獎得主名詩欣賞
水云天
夸西莫多是筆者最喜愛的二十世紀意大利重要詩人之一,喜愛的主因在于深感他的詩風飽蘊東方的古典美,象征主義色彩結(jié)合了中國古詩的韻味,音韻優(yōu)雅意味深長,中國讀者讀他的詩,會格外感到有一份親切感。
這位1959年諾貝爾文學獎得主的許多名作,都讓萬千中國讀者傾倒。以下就是他蜚聲中外的一首名作《海濤》,而譯文也是中國讀者很熟悉的,由翻譯家呂同六先生執(zhí)筆的譯本:
海濤
夸西莫多
多少個夜晚
我聽到大海的輕濤細浪
拍打柔和的海灘,
抒出了一陣陣溫情的
輕聲軟語。
仿佛從消逝的歲月里
傳來一個親切的聲音
掠過我的記憶的腦海
發(fā)出裊裊不斷的
回音。
仿佛海鷗
悠長低徊的啼聲;
或許是
鳥兒向平原飛翔
迎接旖旎的春光
婉轉(zhuǎn)的歡唱。
你
與我——
在那難忘的年月
伴隨這海濤的悄聲碎語
曾是何等親密相愛。
啊,我多么希望
我的懷念的回音
象這茫茫黑夜里
大海的輕波細浪
飄然來到你的身旁。
《海濤》這詩題有著很深的涵義,對詩人來說,大海是自由和美麗的象征,但它也是思鄉(xiāng)和失落的象征。
詩中有幾句傳達出的意念相當特別:“仿佛從消逝的歲月傳來一個親切的聲音掠過記憶的腦?!薄瓮壬鷵?jù)此譯出了隨后的一番濃情蜜意的情話來:“你與我/在那難忘的年月/伴隨這海濤的悄聲碎語/曾是何等親密相愛”,一般人讀了這段“情話”,很容易意會聲音是說及昔日戀人。不過筆者私下覺得,全詩是對故鄉(xiāng)西西里島的深情懷念,而原文“Già m'eri vicina tu con quella voce”,其語意很隱晦,并沒有明確指出聲音的身份。所以,筆者認為即使是指的女性聲音,也有可能是隱喻母親,不一定是指昔日戀人的。
原文的用語表達比較粗糙隱晦,經(jīng)呂先生精心的細化翻譯,情思頓然變得更纏綿旖旎更令人低回了,情韻比原詩還要優(yōu)美,詩的意境被提升得更高更美了,藝術質(zhì)感也超出原文之上了。這也許正是呂先生的譯文讓許多中國讀者迷醉上并成為翻譯經(jīng)典的原因。
下面是筆者完全按照原文的用語重譯該詩的每一句,從中你即可看出原文用語是如何地不及呂先生譯文的細致綺麗,見如下:S'ode ancora il mare
Quasimodo
Già da più notti s'ode ancora il mare,
lieve, su e giù, lungo le sabbie lisce.
連續(xù)幾個晚上我仍然能聽到大海的聲音,
沿著光滑的沙灘輕輕地上下。
Eco d'una voce chiusa nella mente
che risale dal tempo; ed anche questo
lamento assiduo di gabbiani: forse
d'uccelli dalle torri, che l’aprile
sospinge verso la pianura. Già
封閉在腦海中的回聲可以追溯到很久以前。
還有這個海鷗孜孜不倦的叫聲:也許那年四月,塔樓上飛來的鳥兒向平原推進。
m'eri vicina tu con quella voce;
ed io vorrei che pure a te venisse,
ora, di me un'eco di memoria,
come quel buio murmure di mare.
你的那把聲音和我已經(jīng)很親近;
而我也希望能帶給你,
現(xiàn)在,縈回在我腦海中的思憶,
就像大海那茫?;薨档牡驼Z。
以下,請繼續(xù)欣賞夸西莫多另一首深蘊東方古典意韻的小詩吧:Già la pioggia è con noi
Quasimodo
Già la pioggia è con noi
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque
presso i laghetti lombardi,
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.
Ancora un giorno è bruciato,
senza un lamento, senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.
這首詩有人譯為:
雨,已共我們同在,
震悚沉默的空氣。
燕子擦掠過倫巴第湖畔
衰竭的水面,
飛如掠食魚苗的海鷗;
干草的氣味漫過菜園的圍籬。
又是一年燃盡,
沒有哀婉,亦沒有
某日我們忽而勝利的吶喊。
以上譯文,筆者覺得有些句子譯來語意有欠妥當,不理想;例如“燕子掠過倫巴第湖畔衰竭的水面”,“衰竭”一詞兒便用得很不妥當。又如“飛如掠食魚苗的海鷗”這個也不太合乎漢語白話文的語法了,讀來別扭,合該譯為“像海鷗一樣掠過小魚兒之上”。
還有些句子,譯來也明顯過分地受到原文字面的牽制了;例如“又是一年燃盡”,這句首先是譯者錯譯一天為一年了,此外按漢語的習慣,該譯為“又是一天消逝”才對;再有是,這一節(jié)的末句譯來語意亦含混不明,叫人摸不透。
除了這些,筆者還留意到原文首節(jié)的末三句和第二節(jié)的三個句子都是押尾韻的,唸起來有其特殊的韻趣,而譯者也沒有顧及。
綜合以上諸問題,筆者乃重新譯出一個全詩兩節(jié)末尾共六行詩句都押韻的版本,見如下:
雨,已共我們同在,
撼動了寂靜的空氣。
倫巴第湖畔的燕子
飛掠過暗淡的水光
像海鷗一樣掠過小魚兒之上;
菜園柵欄外傳來干草的沁香。
又是一天平靜消遁
既沒有長嗟短嘆,
也沒有忽然而來的興奮。
在詩里,卡西莫多以詩意的方式強調(diào)出日子總是一天天平靜地過去,那單調(diào)和無聊是沒有人可以改變或者對抗的,我們合該以平常心看待,享受生活的平凡平靜。
詩的首節(jié),詩人對自然景觀作了精心的描述:雨、燕子、湖泊、魚、干草的氣味......,讓人進入了優(yōu)美的意境。而來到第二節(jié),詩人徑直引領讀者對自然作出深刻的反思,上一節(jié)的場景鋪排也許是為了向讀者展示自然的力量,意在表達下雨引起了一連串奇妙的反應,自然和動物攪動了生活的一些漣漪。

作者簡介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎、最佳散文獎,與及多項國際獎項。作品入選《中國當代文藝名家名作年鑒》、〈中國當代散文精選300篇〉,出版有個人詩文集《行云流水水云天》。