作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
連翹花贊
作者|王文(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
在美麗的秦嶺南坡
商洛康養(yǎng)之都
連翹榮耀為市花
三大連翹基地
競相含苞待放
美了春天富了民
不需要綠葉襯托
金燦燦枝條率先登場
傳播春天的信息
清熱解毒最佳功效
你的顏值更吸引我的眼球
將密碼悄悄輸入我的掌心
收到你的信息欣賞你的美麗
腦洞大開
欣然為家鄉(xiāng)市花連翹而贊
黨政搭臺唱愛民戲
百姓勤勞走致富路
商洛處處盛開連翹花
Praise for Forsythia
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
On the beautiful southern slope of Qinling Mountains
Shangluo the City of Health Care
Here Forsythia is honored to be the city flower
There are Three major Forsythia bases
They are Competing to bloom soon
They make spring more beautiful and the people richer
It's no need for green leaves to complement
Golden branches show up firstly
Forward the message of spring
Clearing heat and detoxification are the
Best effects of you
Your beauty attracts my attention more
Which transfers the password quietly into my palm
I've received your message and appreciate your beauty
It's broaden my mind
I'm happy to praise the city flower of my hometown, Forsythia
The Party and Government set up a stage to sing a drama of loving the people, and
People work hard to get rich
Forsythia is blooming everywhere in Shangluo city
備注:
三大連翹基地
1.牧護關(guān)鎮(zhèn)韓峪川基地
2.三岔河流域基地
3.黑山鎮(zhèn)二峪河基地
Notes:
Three major Forsythia bases
1. Hanyuchuan base in Muhuguan Town
2. Sancha River Basin base
3. Eryu River base in the town of black mountain.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。