
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
夏至小詩三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|靜好(英國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Little Poems on the summer solstice
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr.Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?夏至吟(新韻)
夏至?xí)r節(jié)晝最長,群蟬嘶噪熱風(fēng)狂。
江南早稻揚花盛,華北豐收麥入倉。
1. Seven-character Quatrain: Summer Solstice (New Rhyme)
During the summer solstice, the daytime is the longest, cicadas are chirping loudly and the hot wind blows restlessly.
The early rice in the south of the Yangtze River is in full bloom, and the harvested wheat in the north of China is stored in barns.
2.七絕?夏夜
湖邊閑坐享安寧,蟲語低吟細(xì)細(xì)聽。
思緒隨風(fēng)飄故里,荷塘陣陣奏蛙鳴。
2. Seven-character Quatrain ? Summer Night
I'm sitting by the lake, enjoying the tranquility, listening to the insects’ chirping carefully.
My thoughts drift to my hometown following the wind, and the frogs’ croaking is sounding here and there in the lotus pond.
3.清平樂?夏至
時值夏至,入耳蟬鳴醉。月季熱情張嫵媚,青果枝頭滴翠。
蛙鼓聲喚清涼,芙蓉鋪滿河塘。沃野山川錦繡,農(nóng)人彩繪田莊。
3. Qingpingyue?Summer Solstice
It is the summer solstice, I'm intoxicated by the cicadas' chirping. The roses are passionate and show their charming, and the green fruits are dripping with green on the branches.
The croaks of frogs call for coolness, and lotus fully cover the pond. The fertile fields and mountains are beautiful, the farmers working hard to make their farms turned into a colorful painting.


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。