作者簡介:
劉永生,網(wǎng)名:人生如夢。某出版社編審,天津市作家協(xié)會會員。曾發(fā)表過詩歌、書評和短篇小說,出版過書籍。愛詩化世界,詩意人生,在一切美中尋找詩的意境。
因為你
作者|人生如夢(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
因為你
我懂得了什么是溫柔和欣喜
你帶給我春天般的氣息
我的世界里有了一個你
因為你
我對黑夜恐懼對夢境癡迷
恐懼我在黑夜中不能見到你
癡迷在夢境中能與你一起歡愉
因為你
我與月亮有了秘密
月亮用清輝傳來愛的信息
我期待蒙蒙的細(xì)雨
雨中我會撐著傘等你
我喜歡默默無語
默契給予我無上獎勵
因為你
我感恩面對天地
天地會見證我們有多么幸福與甜蜜
我會無愧地走過這一生
此生有你的陪伴足矣
Because of You
By Rensheng Rumeng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Zhang Shuqin(China)
Because of you
I understand what tenderness and joy are
You bring me the breath of spring
You are now in my world
Because of you
I am afraid of the night and obsessed with dreams
I am afraid that I can't see you in the dark night
I am obsessed with being able to be happy with you in dreams
Because of you
I have a secret with the moon
The moon uses its clear lights to send me the message of love
I look forward to the misty drizzle
I will wait for you with an umbrella in the rain
I like to be silent
Tacit understanding gives me the supreme reward
Because of you
I am grateful to heaven and earth
Heaven and earth will witness how happy and sweet we are
I will live my life without regrets
Having you by my side in this life is enough

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、多次獲獎,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生。現(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書琴),大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會會員。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。