
作者簡(jiǎn)介:
李福愛(ài),筆名:一縷陽(yáng)光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對(duì)文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
山水戀
作者|一縷陽(yáng)光(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
巍峨挺拔是那雄渾的大山
清秀旖旎是那纏綿的流水
就這樣相守相依
山離不開(kāi)水
因?yàn)樗巧降拿}搏
失去了水
山就失去了生命
水離不開(kāi)山
因?yàn)樯绞撬膿u籃
失去了山
水就會(huì)感覺(jué)不到溫暖
山與水
相互依偎
酷似那相愛(ài)的戀人
一起守候那不變的誓言
直到??菔癄€
Love between Mountains and Rivers
By Yilü Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by WU Weixiong (China)
Towering and straight is the majestic mountain
Delicate and graceful is the lingering flowing water
In this way they keep staying together
Mountains cannot live without water
Because water is the pulse of mountains
Without water
Mountains lose their lives
Water cannot live without mountains
Because mountains are the cradle of water
Without mountains, water will not feel warm
Mountains and waters
Cling to each other
Just like the lovers in love
Waiting together for the unchanging oath
Until the seas run dry and the rocks crumble.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。