
作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
丁香(外三首)
作者|靜好(英國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Lilac (with other three haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春來丁香旺
縱放繁枝滿院芳
如煙如霞香
雨中愁容增
美麗高潔的象征
夢(mèng)里思親朋
The lilac shoots in spring
Branches flourishing in courtyard
Shape as smoke with scent smelling
In rain the sadness to rise seems
A symbol of beauty and purity
Miss relatives and friends in dreams
2.端午吟
門前艾蒲懸
萬舸競渡悲屈原
離騷雅韻傳
汨羅江上祭
風(fēng)雨美政芳草意
千年忠義氣
2. Chanting in Dragon Boat Festival
Leaf of cattail hangs in front of door
Myriad of sails in race to mourn Qu Yuan
Elegant rhyme of Lisao flows in River Miluo
Offering a sacrifice in wind and rain
Politics has fragrant grass meaning
Loyalties in thousand years contain
3. 野炊之趣
猶記少年趣
與姐三人野炊處
山花飄香路
落日余暉媚
清風(fēng)徐來佳肴美
至今仍回味
3. Fun with Having A Picnic
Remember the fun in youth
Have a picnic with three sisters
Flower fragrance wafts on road side both
Sunset glows as our eyebrows
Delicious food smells with gentle breeze
It's taste of aftertaste still grows
4.六月情懷
荷花映日盎
蜂飛蝶舞輕吟唱
演繹幸福樣
六月的情懷
和煦夏風(fēng)如母愛
溫柔伴天涯
4. Feelings in June
Lotus reflects under the sun
The bees fly and butterflies dance
What a happiness scene so fun
Season of June conceals a feeling
Summer wind blows as maternal love
Such a warm love keeps as I’m roaming


英譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。