
作者簡(jiǎn)介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、香港詩(shī)人聯(lián)盟常務(wù)理事、《香港詩(shī)人》報(bào)編委。國(guó)際當(dāng)代華文詩(shī)歌研究會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)、香港女作家協(xié)會(huì)理事、香港當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)際文化促進(jìn)會(huì)香港分會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、 《中華詩(shī)人》副總編、《馭風(fēng)者詩(shī)刊》總編、馭風(fēng)者詩(shī)社執(zhí)行社長(zhǎng)。
緣
作者|綠意盎然(中國(guó)香港)
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
你說(shuō)喜歡她的唇
總是在夢(mèng)裡深情熱吻
夕陽(yáng)西下又見(jiàn)黃昏
一日不見(jiàn)就像丟了魂
夜色好深沉
月兒好清純
只因你的一句情話
她就跌進(jìn)了滾滾紅塵
你說(shuō)喜歡她的純
總是在夜裡癡癡地等
一夜未眠又見(jiàn)清晨
金樽上還留著昨日的吻
夜色好深沉
美酒好香醇
遠(yuǎn)方傳來(lái)你的動(dòng)人之言
她是你今生最?lèi)?ài)的人
Fate
By Luyi Angran(HK, China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
You said that you liked her lips
You always kiss her passionately in your dreams
The sun sets make you see the dusk again and again
You feel like you've lost your soul if you haven't seen her for a day
The night is so dark and
The moon is so clear
Just because of your romantic saying
She fell into the world of mortals
You said that you like her innocence
You always wait her in the night like a fool
The morning comes after a sleepless night
The kiss print from yesterday is still left on the golden cup
The night is so deep and
The nice wine is so mellow
Your touching sayings come from afar
She is the one you love the most in your
whole life.

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。