
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
夏日小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯&雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Summer Poems
By Zheng Xianghao (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?納涼
散步湖邊納晚涼,棧橋小徑水流長。
風(fēng)吹岸柳婆娑舞,波蕩蓮花散淡香。
1. Seven-character Quatrain·Enjoying the Coolness
Walking along the lakeside to enjoy the coolness of the evening,
The water flows long on the trestle bridge path.
The wind blows the willows on the bank to dance gracefully, and
The lotus flowers sway in the waves to spread the faint fragrance.
2.五律?賞荷(新韻)
澄明碧水清,婀娜粉蓮萌。
朵朵撩吟筆,亭亭入畫屏。
追風(fēng)舒雅態(tài),和雨伴蛙鳴。
佳境心頭醉,如仙世外行。
2. Five-character Octave·
Appreciating the Lotus (new rhyme)
The bright blue water is clear,
And the graceful pink lotus is budding.
Blossoming flowers are teasing my pen to chant
And they are gracefully inside the painting screen.
They chase the wind and show their elegant,
the frogs are singing with the rain falling.
The beautiful scenery is so intoxicating,
Like a fairyland in the heaven.
3.浣溪沙?夏夜
幾縷纖云月色華,燈光十里憩千家,蟬鳴透過小窗紗。
靜賞琴聲消暑熱,閑吟詩句漫斟茶??M回思緒到天涯。
3. Huanxisha·Summer Night
A few wisps of thin clouds float with bright moonlight,
The lights are sparkling over ten miles away and thousands of families are in their rest,
The cicadas are chirping through the small window screens can be heard.
Quietly appreciate the music from the instrument to cool off the heat,
I recite poems idly and enjoy tea pleasantly.
My lingering thoughts fly to the end of the world.


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。