
作者簡(jiǎn)介:
歐陽(yáng)天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系?!居?guó)文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長(zhǎng)期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛(ài)古詩(shī)詞。努力鉆研詩(shī)詞創(chuàng)作。用唯美的詩(shī)句記錄生活的過(guò)往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國(guó)的大好河山,傳遞美好的信息。

天上的星光
作者|歐陽(yáng)天(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
朗誦|張淑琴(中國(guó))
小時(shí)候
天上的星光在書(shū)本上
伴著母親輕輕細(xì)語(yǔ)
閃爍的繁星引人悄然進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)
上學(xué)了
天上的星光在天文館的穹頂
聽(tīng)著播音員柔柔的話語(yǔ)
多彩星空融入知識(shí)的海洋
背景離鄉(xiāng)
天上的星光
伴隨著荒野、阡陌、路基、工棚
思鄉(xiāng)的旅途有北斗導(dǎo)航
飛行在無(wú)盡的天際
城市的萬(wàn)家燈火與天幕上的群星
交織匯聚成三百六十度的銀河
伴著飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)的轟鳴流淌
如今
天上的星光
與心中的向往相融
奏出行云流水的交響
(2024.6.23)
Starlight in the Sky
By OUYANG Tian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Zhang Shuqin (China)
When I was a child
The stars in the sky were on the books
Accompanied by my mother's gentle whispers
And the twinkling stars led me to sleep quietly
When I went to school
The stars in the sky were in the dome of the planetarium
Listening to the soft words of the announcer
The colorful starry sky merged into the ocean of knowledge
When I left my hometown
Starlight in the sky
Accompanied by wilderness, fields, roadbed, and work sheds
The journey of homesickness had the Big Dipper navigation
When I on board flew in the endless sky
The lights of the cities and the stars in the sky interweaved
And clustered into a 360-degree Milky Way
Flowing with the roar of the aircraft engine
Now, the stars in the sky
Blends with the yearning in my heart
To create a symphony of flowing clouds and water
(2024.6.23)

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、多次獲獎(jiǎng),聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.
金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,(網(wǎng)名:書(shū)琴),大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。天津朗誦藝術(shù)協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。