海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
中英文雙語詩《鵲橋》
作者:盧進國
翻譯:王佐臣
The bilingual poem "Love Bridge made by Birds with their bodies"
Author: Lu Jinguo
English translation: Wang Zuochen
沒有一陣風
把往事吹散
一條波光粼粼的銀河
阻斷不了
一對情人的相思淚
天庭上,織女在織房里
整日愁眉苦臉
思夫念兒,淚濕衣裳
地上,牛郎田間耕種
望眼欲穿,心中憂傷
如今,又是一個七夕節(jié)
一群神鳥有感于牛郎織女的相思苦
用一天的時間
搭建了一座鵲橋
鵲橋上,有著一場秀美的風景
旋轉(zhuǎn)的霓虹燈來回閃爍
鳥兒喧鬧
彩蝶紛飛
橋下是碧波蕩漾的河水
橋上,一對情侶喜相逢
他們緊緊相擁
哽咽地說出千言萬語
樓臺月影,映照一份甜蜜
在這美麗的月夜里
靜靜地傾訴著相思
There is not a gust of wind
Can blow the past without a shadow.
A vast and shining silver river
It can't be blocked.
The missing tears of a pair of lovers
In heaven, the weaver girl weaves clothes with tears.
Frown all day long
Miss loved ones and children.
On the ground, cattle herders work in the fields.
Open your eyes and wait, but my heart is sad
Now, it is another Qixi Festival.
A group of divine birds felt the love of the cowherd and the weaver girl.
Within a day
Built a love bridge.
There is a beautiful scenery on this bridge.
The spinning neon lights flickered back and forth
The birds are laughing
Colorful butterflies fly
Under the bridge is a gurgling blue river.
On the bridge, a couple was happy to meet
They hugged each other tightly
Say countless things you want to say in a choked voice
The moonlight on the terrace reflects the sweet moonlight.
In this beautiful moonlight
They exchanged their admiration quietly.

作者簡介:
盧進國,男,漢族,大專文化,1965年4月生,《加拿大海外作家協(xié)會》會員,《荊州市詩詞學會》會員,《監(jiān)利市作家協(xié)會》會員。有文學作品散見于《北美翰苑》《詩情太平洋》《中國鄉(xiāng)村》《黨員生活》《湖北文學》巜荊州文學》《詩詞報》《心潮詩詞》《荊州日報》副刊,《宜昌文學》《監(jiān)利作家》《洪湖文學》等報刊和海 內(nèi)外網(wǎng)刊上。
Brief introduction of the author:
Lu Jinguo, male, Han nationality, college education, born in April 1965, member of Canadian overseas Writers Association, Jingzhou Poetry Society, Jianli Writers Association. Some literary works are scattered in "North American Hanyuan", "Poetry Pacific", "Chinese Countryside", "Party member Life", "Hubei Literature", "Jingzhou Literature", "Poetry Daily", "Yichang Literature", "Jianli Writers", "Honghu Literature" and other newspapers and periodicals at home and abroad.

【翻譯簡介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍。散文作家,自由詩人。系書評,翻譯,旅游與美食的愛好者。
[translation introduction]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.