
作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨(dú)鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.
沁園春? 教師贊
作者|一縷陽光(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯|任誠剛(中國)
Spring in a Pleasure Garden ? Praise on Teacher
By Yilǚ Yangguang (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
中華金秋,桃李豐碩,菊桂溢香。
愿為人師表,辛勤授課,揮汗苗圃,勞盡心腸。
學(xué)博傳知,身正示范,甘為人梯育棟梁。
青春獻(xiàn),歷久寒?dāng)?shù)熱,奉獻(xiàn)時光。
Golden autumn in China,
Peaches and plums are abundant,
Chrysanthemums and osmanthus are fragrant.
Teachers will be a role model for others,
Teaching diligently, sweating in the nursery and working hard.
Acquiring knowledge, setting an example,
Willing to be a ladder for others to cultivate pillars of country
Teachers dedicate their youth, enduring cold and heat,
Devoting time.
蠟身燃就輝煌,育輩輩英才滿國堂。
自拼音識字,點(diǎn)橫撇捺;握拳數(shù)指,加減乘商。
由淺漸深,奠基鋪路,一首青絲鬢染霜。
無怨悔,守初心使命,逐夢追強(qiáng)。
Burning the candle body to glory,
Educating generations of talents to fill the hall of our nation.
Acquiring Chinese characters from Pinyin,
Dots, horizontal strokes, left strokes, and right strokes;
Making fists and counting fingers,
Adding, subtracting, multiplying and quotients.
From easy to hard,
To build the foundation and pave the way,
A poem of black hair dyed with frost.
No regrets, stay true to the original mission,
They chase dreams and strive for strength.

詩譯者簡介:
中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授,留美研究生?,F(xiàn)任云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院測試室主任,云南省翻譯工作者協(xié)會理事等。發(fā)表多部譯著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。