大美萊山
---獻(xiàn)給萊山區(qū)三十年慶
作者|王建生(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
薦稿|John(美國(guó))
三十年在歷史的長(zhǎng)河里
只是短暫的一瞬間
三十年在人生的旅途中
卻是一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn)
三十年多像一紙信箋
寫(xiě)滿(mǎn)了萊山人經(jīng)歷的滴滴點(diǎn)點(diǎn)
三十年就是一把尺子
丈量著萊山人走過(guò)的溝溝坎坎
三十年的風(fēng)雨我們攜手并肩
三十年過(guò)去仿佛就在眼前
三十年的歷程我們一路同行
三十年的一切都在彈指間
從一個(gè)呱呱墜地的嬰兒
長(zhǎng)到今天傲然的而立之年
我們勤勞勇敢的萊山人
經(jīng)歷多少難以想象的艱難
從一片雜亂的原始村落
變成今天這智能化的鄉(xiāng)鎮(zhèn)
我們聰明善良的萊山人
付出多少無(wú)法計(jì)量的血汗
萊山的決策者知道
統(tǒng)一思想堅(jiān)定前行的信念
萊山就像一列戰(zhàn)車(chē)
要沖鋒在戰(zhàn)火彌漫的前沿
萊山的執(zhí)行者明白
有效組織科學(xué)管理的理念
萊山就像一支洪流
蕩滌那些陳腐落后的觀(guān)點(diǎn)
漫步在漂亮的新安河畔
涓涓流水就像一支宏偉樂(lè)章
彈奏著鄉(xiāng)鎮(zhèn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的交響
今天萊山人用累累的碩果
交出一份沉甸甸的答卷
今天開(kāi)拓者用自己的行動(dòng)
奉獻(xiàn)出一個(gè)大美的萊山
走進(jìn)這特色小鎮(zhèn)的莊園
陣陣花香宛如精美的畫(huà)廊
展開(kāi)城鄉(xiāng)結(jié)合發(fā)展的畫(huà)卷
春風(fēng)暖暖,這里鳥(niǎo)語(yǔ)花香
夏日炎炎,這里魚(yú)肥池滿(mǎn)
秋霜蕭蕭,這里瓜果飄香
冬雪皚皚,這里春意盎然
縱筆揮毫,難描萊山之點(diǎn)滴
飽蘸濃墨,難繪大美之萊山
舉杯,為萊山的而立之年
祝福,為我們大美的萊山
(寫(xiě)于2024年7月6日)
Beautiful Laishan
---Dedicated to the 30th Anniversary of Laishan District
By Wang Jiansheng (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Thirty years is just a brief moment
In the long river of history
But it is an important node in the journey of life
Thirty years is like a piece of letter paper
Filled with the experiences of Laishan people, including all those tiny drops.
Thirty years is like a ruler that
Measures the bumps and ravines
Which the people of Laishan have gone through
We have been hand in hand and shoulder by shoulder through thirty years of wind and rain
It seems like the past thirty years are just in front of our eyes
We have been walking together for thirty years
Everything in the past thirty years has happened in the blink of an eye
From a newborn baby to a proud 30-year-old man of today
We, the hard-working and brave Laishan people
Have experienced so many unimaginable hardships
From a messy primitive village
Turned into an intelligentized town of today
Our smart and kind Laishan people
Have paid countless blood and sweat
Laishan’s decision-makers know that
With a unified mind and a firm belief in moving forward
Laishan is just like a fleet of tank, must clash at the forefront of the war
The executors of Laishan understand The concept of effective organization and scientific management
Laishan is just like a torrent
Washing away those outdated and backward ideas
Today, the people of Laishan have delivered
A heavy reply with their abundant achievements
Today, the pioneers have contributed
A beautiful Laishan with their own actions
Strolling along the beautiful side of Xin'an River
The trickling water is like a magnificent movement
Is playing the symphony of township economic development
Walking into the manor of this characteristic town
The fragrance of flowers is like a beautiful gallery
Unfolding the picture of urban-rural integration development
The spring breeze is warm,
the birds are singing and the flowers are fragrant here
The summer is hot,
the pond is full of fat fish here
The autumn frost is bleak, fragrance is floating from the fruits here
The winter snow is white,
but the spring feels here.
Swiping a pen
It is hard to describe the details of Laishan
With a thick ink brush
It is hard to depict the beauty of Laishan
Let's raise a toast to Laishan’s 30th birthday
Let's bless to our beautiful Laishan
(Written on July 6, 2024)

英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期薦稿: John(美國(guó))
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。