海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
圖片選自百度
英譯雙語--古詩經(jīng)典第二十二期
英譯/銀杏(北美)
西江月
作者/朱敦儒(宋)
英譯/ 銀杏(北美)
世事短如春夢(mèng),人情薄似秋云。
不須計(jì)較苦勞心,萬事原來有命。
幸遇三杯酒好,況逢一朵花新。
片時(shí)歡笑且相親,明日陰晴未定。
To the Tune of Xijiangyue
Author /Zhu Dunru (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
Things in the world are as short as spring dreams, and human feelings are as thin as autumn clouds.
There is no need to worry about hard work, everything is destined.
Fortunately, three glasses of wine are good, and a new flower is good.
There are laughter and love for a while, but the weather is uncertain tomorrow.

譯者簡(jiǎn)介:
銀杏(筆名),深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時(shí)代前端詩人”獎(jiǎng),“最佳優(yōu)秀詩人”獎(jiǎng),“金筆詩人獎(jiǎng)” 和“最佳創(chuàng)作獎(jiǎng)”。作品入書《中國(guó)詩歌 百家詩選》、《2022中華詩選》、《中華詩詞匯選》和《惠風(fēng)和暢》。北美翰苑英語翻譯部長(zhǎng)。