
作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
盛夏小詩三首
作者|鄭相豪(中國)
英譯|中權(美國)
審譯&朗誦|薇薇(中國香港)
Three Short Poems about Midsummer
By Zheng Xianghao (China)
Tr: Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七絕?大暑
炎蒸暑氣汗粘身,傍晚尋涼向水濱。
感嘆荷蓮垂首靜,忽來一陣小風親。
1. Seven-character Quatrain: Major Heat
It's steamed hot and the sweat is sticky
In the evening, I go to the waterside for coolness.
I appreciate the lotus, which lower their heads in silence,
Suddenly there is a cool breeze blows
over and kisses my face.
2.七律?月夜閑吟(新韻)
別去書齋心欲寬,尋幽消暑到河邊。
悠悠琴曲清音醉,皎皎嬋娟雅興添。
樹影若煙煙若夢,蟾光如水水如天。
情懷最是今宵好,邀月吟詩把酒歡。
2. Seven-character Octave : Leisurely Chanting on a Moonlit Night (New Rhyme)
I leave my study to have a relaxation outside
I go to the riverside to cool off and enjoy the quietness.
The beautiful melody from instrument intoxicates me, and the bright moon adds to my elegant mood.
The shadows of trees are like smoke and smoke is like a dream,
the moonlight is like water and water is like the sky.
My feelings are the best tonight, I invite the moon to recite poems, and enjoy drinking wine with me happyly.
3.鷓鴣天?雨后荷花
雨霽云霞弄晚晴,嬌荷出浴浪波平。青蛙葉下悠悠樂,鴛鳥花間款款情。
含碧露,潤紅英,尖尖角上立蜻蜓。一池勝景游人醉,幾縷輕煙水墨屏。
3. Partridges in the Sky?Lotus after the Rain
The rain is just over,
The clouds and mists are splendid in the evening sky.
The delicate lotus comes out of the bath and the waves are calm.
Frogs are leisurely and happy under the leaves,
Mandarin ducks are affectionately swimming among the flowers.
With crystal dews and red flowers, dragonflies are standing on the pointed top of the bud.
The tourists are intoxicated by the beautiful scenery of the pond.
A few wisps of light smoke look like
a screen made of ink painting.


英譯者簡介:
王中權,男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。