作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編, 作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志,多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
高山流水(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Lofty Mountains and Flowing Water (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
身為異鄉(xiāng)客
滾滾紅塵世情閱
心事付明月
知音何處覓
高山流水難追憶
眉鎖相思意
As a guest from foreign land
See the world in mortals love
To the moon my heart I over hand
Where to find a bosom friend comes n’ goes
High mountains and running water are easy to find
But the lovesickness is locked in my eyebrows
2. 看海
看潮落汐生
浪淘天地流向東
和諧富足夢(mèng)
望海心平靜
胸懷博大萬(wàn)物容
生命越豐盈
2. Looking on the Sea
See the tide falls and rises
The sea waves turn and flow eastward
Dream of harmony and abundance is in eyes
Viewing the sea my heart is calm
My mind is broad and all things can fill in
All transcend, life should go and come
3. 境遇
只身闖世界
不管海角與天涯
心安便是家
境遇皆等閑
迎風(fēng)霹浪勇?lián)P帆
瀟灑走人間
3. Encountering in All the Situations
Lonely in the world I roam
No matter where in cape and horizon
Peace of mind is home
All situations are at rest
Set sail in wind going against billow
Natural and unrestrained to roam in zest
4. 珍惜
花開(kāi)艷且香
嬌嫩欲滴眾人賞
萬(wàn)物爭(zhēng)輝歡
花落唏噓嘆
美人自憐紅顏芳
珍惜好時(shí)光
4. Cherishing
Flowers bloom and emit scent in joy
Tender and lovely attract all to admire
All vie and compete for glory
Flowers fade and drop makes viewers sigh
Beauty has red complexion but self-pity
Cherish a good time in high.


英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專(zhuān)著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖部分來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。