
可愛的新疆
作者|韋光延 (中國(guó)桂林)
英譯|吳偉雄(中國(guó)珠海)
朗誦|王劫蘇(中國(guó)珠海)
敬拜昆侖應(yīng)叩首,
天尊護(hù)佑兩疆隆。
伊犁河水天山雪,
瓜果香甜草木豐。
Xinjiang, the Lovely
By WEI Guangyan (Guilin, China)
Tr. WU Weixiong (Zhuhai, China)
Recited by WANG Jiesu (Zhuhai, China)
Mount Kunlun should be worshiped in high style;
It protects the whole Xinjiang safe and to thrive.
Thanks to Ili River and Mount Tianshan snow,
Sweet fruit and lush vegetation we could derive.
作者簡(jiǎn)介:
韋光延,網(wǎng)名德者恒得,廣西桂林人。畢業(yè)于廣西師范大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),愛好文學(xué)、詩(shī)詞鑒賞與書法,熱衷于古人類石器收藏和文化遺產(chǎn)的傳播展覽。曾在學(xué)校、政府部門和企事業(yè)單位供職,廣西民俗攝影協(xié)會(huì)會(huì)員,發(fā)表詩(shī)歌散文和新聞報(bào)道多篇?,F(xiàn)從事旅游工作,二級(jí)研學(xué)旅行指導(dǎo)師。目前已整理多篇詩(shī)作歸入《不見?相見》詩(shī)集,擬出版。

英譯者簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)譯協(xié)四、五屆理事,專家會(huì)員,獲“資深翻譯家”證書。在廣東肇慶、云浮兩市從事外事管理和翻譯工作多年,外交部授“資深地方外事工作者”稱號(hào)。曾赴五大洲20多個(gè)國(guó)家任隨團(tuán)翻譯或參加國(guó)際會(huì)議。廣東省譯協(xié)和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)理事,肇慶、云浮兩市譯協(xié)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》、《中英詩(shī)歌鑒賞》等,曾任《獨(dú)立學(xué)院外語(yǔ)界》主編。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

特邀金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
王劫蘇,出生于遼寧省沈陽(yáng)市,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院英語(yǔ)教師。碩士研究生畢業(yè)于法國(guó)巴黎第三大學(xué)。研究興趣:語(yǔ)言學(xué),中西文化差異,心理學(xué)。先后開設(shè)大學(xué)英語(yǔ),英語(yǔ)語(yǔ)音,雅思英語(yǔ),西方文化概論,法語(yǔ)等課程。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。